Accrediting Interpreters through Translation: Critical analysis of legal interpreting accreditation schemes in Spain.

Authors

  • Juan Miguel Ortega Herraez Universidad de Alicante G. I. GRETI (hum-737, Universidad de Granada) Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3207

Keywords:

public service interpreting, court interpreting, police interpreting, sworn translation-interpreting, legal translation, professional accreditation, translation competence assessment, quality

Abstract

In numerous countries professionalization in the field of public service translation and interpretation has been linked to the existing accreditation practices. This is how the authorities establish the academic requirements to enter the profession, in addition to the skills and competences that any professional wishing to work in this field must possess. In this article a critical analysis of the professional accreditation systems that exist in Spain for legal interpreters (both sworn interpreters and staff court and police interpreters) is presented. This analysis will be carried out on the basis of a series of considerations regarding translation competence assessment as highlighted by the specialised bibliography in the field. It must be noted that existing accreditation schemes in Spain are mainly built up on translation-focused tests.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Published

2017-10-13

How to Cite

Ortega Herraez, J. M. (2017). Accrediting Interpreters through Translation: Critical analysis of legal interpreting accreditation schemes in Spain. TRANS – Revista De Traductología, (15), 131–153. https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3207

Issue

Section

Articles