A propósito de la edición de la primera traducción griega del Quijote y el hallazgo de un nuevo manuscrito*

Autores/as

  • Guillermo Marín Casal Grupo de Investigación de Estudios Bizantinos y Neogriegos. CSIC España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2010.v0i14.3182

Palabras clave:

Quijote, griego moderno, traducción manuscrita, edición impresa.

Resumen

Cuando Yeoryos Kejayoglu establecía su edición de la primera traducción griega del Quijote, transmitida inicialmente en tres manuscritos (colección ateniense Sgurdeos, n.º 1 de la Biblioteca Municipal de Vitina y n.º 1471 de Biblioteca de la Academia Rumana), no le llegó la noticia de la existencia de un cuarto manuscrito. Su descubridora, Olga Omatos, no refiere en ningún momento ni la biblioteca donde se encuentra ni número de inventario, signatura o catálogo. En el presente trabajo, siguiendo el hilo del análisis de la edición de Kejayoglu, publicamos estos datos, así como aportamos otros nuevos en relación a la datación este nuevo manuscrito

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Descargas

Publicado

2017-10-04

Cómo citar

Marín Casal, G. (2017). A propósito de la edición de la primera traducción griega del Quijote y el hallazgo de un nuevo manuscrito*. TRANS: Revista De Traductología, (14), 163–171. https://doi.org/10.24310/TRANS.2010.v0i14.3182

Número

Sección

Notas