La neología del turismo 2.0: análisis de la creación léxica y retos para la traducción
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.3010Palabras clave:
traducción, anglicismos, formación de palabras, turismo 2.0, neología léxicaResumen
Este estudio analiza la neología léxica y la formación de palabras a partir de anglicismos en el lenguaje profesional del turismo para calibrar su dificultad para la traducción. Con este fin se ha conformado un corpus de informes de gestión turística y a través de una extracción semiautomática, se ha realizado la identificación y clasificación de los candidatos a neologismos para observar los mecanismos de formación de palabras más utilizados y ofrecer una perspectiva de esas nuevas voces que sirvan de ayuda para la traducción de textos turísticos.
Descargas
Métricas
Citas
Alcaraz Varó, Enrique y Brian Hughes (1999): Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales, Barcelona: Ariel.
Alcaraz Varó, Enrique et al. (2006): Diccionario de términos de turismo y ocio, Barcelona: Ariel.
Almela Pérez, Ramón (1999): Procedimientos de formación de palabras en español, Barcelona: Ariel.
Alvar Ezquerra, Manuel (1993): La formación de palabras en español, Madrid: Arco Libros.
Berná Sicilia, Celia (2011): «Phonetic adaptation and derivational morphological development of foreign words in Spanish in the Diccionario Panhispánico de Dudas», en J.L. Cifuentes Honrubia y S. Rodríguez Rosique (eds.), Spanish Word Formation and Lexical Creation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 285-306.
Borrueco Rosa, María (Coord.) (2006): «Sistemas conceptuales en la producción y recepción de textos turísticos. Estudio Aplicado», en La especialización lingüística en el ámbito del turismo. Sevilla: Junta de Andalucía. Consejería de Turismo, Comercio y Deporte, 33-51.
Cabré, María Teresa (1992): La Terminologia: al teoria, els mètodes, les aplicacions, Barcelona: Empúries.
Cabré, María Teresa (2006): «La clasificación de neologismos: una tarea compleja», Alfa, 50/2, 229-250.
Cabrera Méndez, Marga (2012): «Escribir en Internet. Entendiendo el vocabulario del nuevo turismo» en Fundéu BBVA, <http://www.fundeu.es/escribireninternet/entendiendo-el-vocabulario-del-nuevo-turismo/> [Consulta: 23-V-2016].
Calvi, Maria Vittoria (2006): Lengua y comunicación en el español del turismo, Madrid: Arco Libros.
Calvi, Maria Vittoria (2008): «El lenguaje del turismo: de los textos especializados a la Comunidad del viajero», en
Carmen Navarro (ed.), La comunicación especializada, Berlín: Peter Lang, 181-202.
Carpi, Elena (2013): «La neología léxica en el discurso del turismo: análisis de blogs profesionales del corpus Linguaturismo 51», en Luisa Chierichetti y Giovanni Garofalo (eds.) Discurso Profesional y Lingüística de Corpus, Perspectivas de Investigación, CERLIS Series, 3, 51-71. <http://dinamico.unibg.it/cerlis/public/CERLIS _SERIES _3.pdf> [Consulta:2-VI-2016].
Castillo Fadic, M. Natalia (2002): «El préstamo léxico y su adaptación: un problema lingüístico y cultural» Onomazéin, 7, 469-496.
Diccionario de neologismos online. Observatori
de Neologia, Universitat Pompeu Fabra,
obneo.iula.upf.edu/spes/> [consulta 23-v-2016].
Estornell Pons, María (2009): «Neologismos en la
prensa: criterios para reconocer y caracterizar las unidades neológicas», Quaderns de Filologia, anejo 70.
Estornell Pons, María (2013): «Aproximación al léxico del turismo activo: codificación lexicográfica, formación y variación denominativa», Normas. Revista de estudios lingüísticos Hispánicos, 3, 33-55.
García Palacios, Joaquín (2015): «Neología y traducción especializada: ¿un mismo espacio de actuación?», en Alves, I.M; Simões Pereia, E. (ed.) Neologia das Línguas Românicas. São Paulo: Humanitas, 343-366.
Giménez Folqués, David (2015): «Anglicisms in Tourism Language Corpora 2.0.» Procedia Social and Behavioural Sciences, 198, 149-156.
Gómez Capuz, Juan (2009): «El tratamiento del préstamo lingüístico y el calco en los libros de texto de bachillerato y en las obras divulgativas», Tonos digital. Revista de estudios filológicos, 17. 1-24.
González, Luis (2012): «Una propuesta para abordar el conflicto neológico en la traducción» en Cabré Maria Teresa, Bach Carme y Martí Jaume (eds.) Terminología y Derecho: complejidad de la comunicación multilingüe, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Serie Activitats, 18, 267-280.
González-Pastor, Diana María y Miguel Ángel Candel-Mora (2017): «Creación léxica y anglicismos en el lenguaje de la gestión del turismo en español», E-aesla, 3, 321-331.
Gotti, Maurizio (2006): «The language of Tourism as specialized discourse», en Palusci, O. Francesconi, S. (eds.), en Translating Tourism. Linguistic and Cultural representations. Trento: Università di Trento, 15-34.
Guerrero Ramos, Gloria (1995/2010): Neologismos en el español actual. 3ª Edición. Madrid: Arco Libros.
Guyot, Jacques (2010): «La diversidad lingüística en la era de la mundialización», Historia y Comunicación Social, 15, 47-61.
Hosteltur. Noticias de Turismo. http://www.hosteltur.com>.
Innvattur. Instituto Valenciano de Tecnologías Turísticas (2016): <http://invattur.gva.es>
Janssen, Maarten (2009): «Detección de Neologismos:
una perspectiva computacional». Debate Terminológico, 5. ISSN 1813-1867. <http://seer.ufrgs.
br/index.php/riterm/article/view/23915/13860>,
[consulta: 3-XI- 2015].
Lang, Mervyn F. (1990): Formación de palabras en español. Morfología derivativa productiva en el léxico
moderno, Madrid: Cátedra.
Lorenzo, Emilio (1996): Anglicismos hispánicos, Madrid: Gredos.
Observatori de neologia (----): Diccionario de neologismos online, <http://obneo.iula.upf.edu/spes>. IULA, Universitat Pompeu Fabra.
Sanmartín Sáez, Julia (2009): «El neologismo desde una perspectiva contrastiva: entre lo cognitivo y lo lexicográfico», Revista de Investigación Lingüística, 12, 147-174.
Segittur. Sociedad Estatal para la Gestión de la Innovación y las Tecnologías Turísticas, <http://www.segittur.es/es/inicio/index.html>.
Termcat (2005): Manlleus i calcs lingüístics en Terminologia, Vic/Barcelona: Eumo Editorial/termcat.
Tripadvisor (2016): TripBarometer Global Edition https://www.tripadvisor.com/TripAdvisorInsights/
n2670/6-key-travel-trends-2016, [consulta: 13-xi- 2016].
Varela Ortega, Soledad (2005): Morfología léxica: la formación de palabras, Madrid: Gredos.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.