Neology in tourism 2.0: analysis of lexical creation and its challenges for translation
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.3010Keywords:
translation, anglicisms, word formation, tourism 2.0, lexical neologyAbstract
This study analyses the lexical neology and the formation of words from anglicisms in the professional language of tourism to gauge their difficulty for translation. To this end, a corpus of tourist management reports has been compiled and through a semi-automatic extraction methodology, the identification and classification of the candidates for neologisms has been carried out to study the most frequently used word formation mechanisms and offer a perspective of these new words that helps the translation of tourism texts.
Downloads
Metrics
References
Alcaraz Varó, Enrique y Brian Hughes (1999): Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales, Barcelona: Ariel.
Alcaraz Varó, Enrique et al. (2006): Diccionario de términos de turismo y ocio, Barcelona: Ariel.
Almela Pérez, Ramón (1999): Procedimientos de formación de palabras en español, Barcelona: Ariel.
Alvar Ezquerra, Manuel (1993): La formación de palabras en español, Madrid: Arco Libros.
Berná Sicilia, Celia (2011): «Phonetic adaptation and derivational morphological development of foreign words in Spanish in the Diccionario Panhispánico de Dudas», en J.L. Cifuentes Honrubia y S. Rodríguez Rosique (eds.), Spanish Word Formation and Lexical Creation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 285-306.
Borrueco Rosa, María (Coord.) (2006): «Sistemas conceptuales en la producción y recepción de textos turísticos. Estudio Aplicado», en La especialización lingüística en el ámbito del turismo. Sevilla: Junta de Andalucía. Consejería de Turismo, Comercio y Deporte, 33-51.
Cabré, María Teresa (1992): La Terminologia: al teoria, els mètodes, les aplicacions, Barcelona: Empúries.
Cabré, María Teresa (2006): «La clasificación de neologismos: una tarea compleja», Alfa, 50/2, 229-250.
Cabrera Méndez, Marga (2012): «Escribir en Internet. Entendiendo el vocabulario del nuevo turismo» en Fundéu BBVA, <http://www.fundeu.es/escribireninternet/entendiendo-el-vocabulario-del-nuevo-turismo/> [Consulta: 23-V-2016].
Calvi, Maria Vittoria (2006): Lengua y comunicación en el español del turismo, Madrid: Arco Libros.
Calvi, Maria Vittoria (2008): «El lenguaje del turismo: de los textos especializados a la Comunidad del viajero», en
Carmen Navarro (ed.), La comunicación especializada, Berlín: Peter Lang, 181-202.
Carpi, Elena (2013): «La neología léxica en el discurso del turismo: análisis de blogs profesionales del corpus Linguaturismo 51», en Luisa Chierichetti y Giovanni Garofalo (eds.) Discurso Profesional y Lingüística de Corpus, Perspectivas de Investigación, CERLIS Series, 3, 51-71. <http://dinamico.unibg.it/cerlis/public/CERLIS _SERIES _3.pdf> [Consulta:2-VI-2016].
Castillo Fadic, M. Natalia (2002): «El préstamo léxico y su adaptación: un problema lingüístico y cultural» Onomazéin, 7, 469-496.
Diccionario de neologismos online. Observatori
de Neologia, Universitat Pompeu Fabra,
obneo.iula.upf.edu/spes/> [consulta 23-v-2016].
Estornell Pons, María (2009): «Neologismos en la
prensa: criterios para reconocer y caracterizar las unidades neológicas», Quaderns de Filologia, anejo 70.
Estornell Pons, María (2013): «Aproximación al léxico del turismo activo: codificación lexicográfica, formación y variación denominativa», Normas. Revista de estudios lingüísticos Hispánicos, 3, 33-55.
García Palacios, Joaquín (2015): «Neología y traducción especializada: ¿un mismo espacio de actuación?», en Alves, I.M; Simões Pereia, E. (ed.) Neologia das Línguas Românicas. São Paulo: Humanitas, 343-366.
Giménez Folqués, David (2015): «Anglicisms in Tourism Language Corpora 2.0.» Procedia Social and Behavioural Sciences, 198, 149-156.
Gómez Capuz, Juan (2009): «El tratamiento del préstamo lingüístico y el calco en los libros de texto de bachillerato y en las obras divulgativas», Tonos digital. Revista de estudios filológicos, 17. 1-24.
González, Luis (2012): «Una propuesta para abordar el conflicto neológico en la traducción» en Cabré Maria Teresa, Bach Carme y Martí Jaume (eds.) Terminología y Derecho: complejidad de la comunicación multilingüe, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Serie Activitats, 18, 267-280.
González-Pastor, Diana María y Miguel Ángel Candel-Mora (2017): «Creación léxica y anglicismos en el lenguaje de la gestión del turismo en español», E-aesla, 3, 321-331.
Gotti, Maurizio (2006): «The language of Tourism as specialized discourse», en Palusci, O. Francesconi, S. (eds.), en Translating Tourism. Linguistic and Cultural representations. Trento: Università di Trento, 15-34.
Guerrero Ramos, Gloria (1995/2010): Neologismos en el español actual. 3ª Edición. Madrid: Arco Libros.
Guyot, Jacques (2010): «La diversidad lingüística en la era de la mundialización», Historia y Comunicación Social, 15, 47-61.
Hosteltur. Noticias de Turismo. http://www.hosteltur.com>.
Innvattur. Instituto Valenciano de Tecnologías Turísticas (2016): <http://invattur.gva.es>
Janssen, Maarten (2009): «Detección de Neologismos:
una perspectiva computacional». Debate Terminológico, 5. ISSN 1813-1867. <http://seer.ufrgs.
br/index.php/riterm/article/view/23915/13860>,
[consulta: 3-XI- 2015].
Lang, Mervyn F. (1990): Formación de palabras en español. Morfología derivativa productiva en el léxico
moderno, Madrid: Cátedra.
Lorenzo, Emilio (1996): Anglicismos hispánicos, Madrid: Gredos.
Observatori de neologia (----): Diccionario de neologismos online, <http://obneo.iula.upf.edu/spes>. IULA, Universitat Pompeu Fabra.
Sanmartín Sáez, Julia (2009): «El neologismo desde una perspectiva contrastiva: entre lo cognitivo y lo lexicográfico», Revista de Investigación Lingüística, 12, 147-174.
Segittur. Sociedad Estatal para la Gestión de la Innovación y las Tecnologías Turísticas, <http://www.segittur.es/es/inicio/index.html>.
Termcat (2005): Manlleus i calcs lingüístics en Terminologia, Vic/Barcelona: Eumo Editorial/termcat.
Tripadvisor (2016): TripBarometer Global Edition https://www.tripadvisor.com/TripAdvisorInsights/
n2670/6-key-travel-trends-2016, [consulta: 13-xi- 2016].
Varela Ortega, Soledad (2005): Morfología léxica: la formación de palabras, Madrid: Gredos.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.