La lengua de la audiodescripción: análisis del guion audiodescrito de Ocho apellidos vascos
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.3003Palabras clave:
audiodescripción, dubbese, guion audiodescrito, modelo de lengua, oralidad prefabricada, accesibilidadResumen
Este artículo resume un estudio descriptivo del modelo de lengua de la audiodescripción (AD), la modalidad de traducción audiovisual que se encarga de hacer accesibles los textos audiovisuales a la audiencia con deficiencias visuales. Ante la inexistencia de estudios similares, como marco analítico de ese registro propio de la AD se parte del modelo de lengua de oralidad prefabricada en textos de ficción audiovisuales para producciones propias (Baños, 2009). Su aplicación en el guion audiodescrito del largometraje Ocho apellidos vascos permite realizar un análisis lingüístico de los niveles fonético-prosódico, morfológico, léxico y sintáctico. Tras su caracterización, se comparan los resultados tanto con el modelo de lengua de oralidad prefabricada de producciones propias como con el de la lengua del doblaje (dubbese, Chaume, 2004) para determinar a cuál de los dos se asemeja más la lengua de la AD como texto audiovisual de oralidad prefabricada.
Descargas
Métricas
Citas
AENOR (2005): Norma UNE 153030: Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías, Madrid.
ARCOS URRUTIA, Juan Manuel (2012): «Análisis de guiones audiodescritos y propuestas para la mejora de la norma UNE 153020», Tonos, Revista electrónica de estudios filológicos, 22, <https://www.um.es/tonosdigital/znum22/secciones/estudios-05-la_audiodescripcion.htm> [consulta: 10-IX-2015].
BAÑOS PIÑERO, Rocío (2004): «La oralidad prefabricada en los textos audiovisuales: estudio descriptivo-contrastivo de Friends y Siete Vidas», Fòrum de recerca, 10, <http://hdl.handle.net/10234/79126> [consulta: 19-IX-2015].
BAÑOS PIÑERO, Rocío (2009): La Oralidad prefabricada en la Traducción para el Doblaje: Estudio descriptivo-contrastivo del español de dos comedias de situación: Siete Vidas y Friends. Universidad de Granada, Departamento de Traducción e Interpretación. Tesis doctoral, <http://hera.ugr.es/tesisugr/18319312.pdf> [consulta: 17-IX-2015].
BAÑOS, Rocío (2014): «Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and Prefabricated Orality», META, 592, 406–435, doi: 10.7202/1027482ar.
BOE (2010): «Ley General Audiovisual», Boletín Oficial del Estado, 79, <https://www.boe.es/buscar/pdf/2010/BOE-A-2010-5292-consolidado.pdf> [consulta: 11-IX-2015].
CESyA, (2014): Seguimiento del subtitulado y la audiodescripción en la TDT, Madrid: Universidad Carlos III, <http://www.cesya.es/sites/default/files/documentos/InformeAccesibilidadTDT2014.pdf> [consulta: 15-IX-2105].
CHAUME, Frederic (2001): «La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción», en AGOST, R. Y F. CHAUME (eds.), La traducción en los medios audiovisuales, Castellón de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I, 77-88.
CHAUME, Frederic (2004): Cine y Traducción, Madrid: Cátedra.
CHAUME, Frederic(2012): Audiovisual Translation: Dubbing, Londres y Nueva York: Routledge.
DÍAZ CINTAS, Jorge (2007): «Traducción audiovisual y accesibilidad» en JIMÉNEZ HURTADO, C. (ed.): Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Frankfurt: Peter Lang, 9-23.
JIMÉNEZ HURTADO, Catalina (2007a): «La Audiodescripción desde la representación del conocimiento general. Configuración semántica de una gramática local del texto audiodescrito», Linguistica Antverpiensia, 6:345-346, <https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/viewFile/196/127> [consulta: 12-X-2015].
JIMÉNEZ HURTADO, Catalina (2007b): «Una gramática local del guion audiodescrito. Desde la semántica a la pragmática de un nuevo tipo de traducción» en JIMÉNEZ HURTADO, C. (ed.): Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Frankfurt: Peter Lang, 55-79.
MATAMALA, Anna (2005): «Live Audio Description in Catalonia», Translating Today, 4: 9-11.
ORERO, Pilar (2007): «Audiosubtitling: A Possible Solution for Opera Accessibility in Catalonia», TradTerm, 13: 135-149.
RAMOS CARO, Marina (2013): El impacto emocional de la Audiodescripción. Universidad de Murcia, Facultad de Letras. Tesis doctoral, <https://digitum.um.es/xmlui/handle/10201/36475> [consulta: 13-VIII-2015].
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.