Traducción, identidad, resistencia: Luis Cernuda, traductor de William Wordsworth
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.2984Palabras clave:
traducción, resistencia, identidad, exilioResumen
Las primeras traducciones del inglés que hizo Luis Cernuda son sus versiones de dos sonetos de William Wordsworth. Estas traducciones se publicaron en Barcelona en 1938, poco después de la llegada del poeta a Inglaterra. Los sonetos fuente fueron escritos en 1810, durante la guerra contra Napoleón, y tratan sobre la tiranía y la pérdida de libertad y el efecto de ello en el individuo. No sólo la elección de estos poemas sino las estrategias de traducción de Cernuda lo identifican con el grupo social leal a la República Española y con la resistencia contra Francisco Franco.
Descargas
Métricas
Citas
CASANOVA, Julián (2007), Madrid: República y Guerra Civil, Historia de España, vol. 8, ed. Josep Fontana y Ramón Villares: Crítica/Marcial Pons.
CERNUDA, Luis (2003), Madrid: Epistolario 1924 – 1963, ed. James Valender: Publicaciones de la Residencia de Estudiantes.
CERNUDA, Luis (1993), Madrid: Poesía Completa, Obras Completas, vol. I, ed. Derek Harris y Luis Maristany: Siruela.
CERNUDA, Luis (1994), Madrid: Prosa I, Obras Completas, vol. II, ed. Derek Harris y Luis Maristany: Siruela,.
CERNUDA, Luis (1994), Madrid: Prosa II, Obras Completas, vol. III, ed. Derek Harris y Luis Maristany: Siruela.
CERNUDA, Luis (2002), México: Pensamiento poético en la lírica inglesa del siglo XIX: Editorial Tecnos,.
BARÓN, Emilio (1998): «Luis Cernuda traductor. (Sus versiones de poemas franceses, alemanes e ingleses)», en Emilio Barón (ed), Traducir poesía. Luis Cernuda, traductor, Almería: Universidad de Almería, Servicio de Publicaciones, 101 – 106.
BITTER, Cynthia (1998): «Poets Translating Poets: Cernuda’s Translation of Yeats’ Bizantium», en Emilio Barón (ed.), Traducir poesía. Luis Cernuda, traductor, Almería: Universidad de Almería, Servicio de Publicaciones, 117 – 127.
DIETZ, Bernd (1979): «Luis Cernuda, traductor de poesía inglesa y alemana», Cuadernos Hispanoamericanos, núm. 350, 283 – 299.
DÍEZ DE REVENGA, Francisco Javier (ed.) (2007), Sevilla: Las traducciones del 27: Fundación José Manuel Lara.
DOCE, Jordi (2002): «Luis Cernuda, traductor: una aproximación», en James Valender (ed.), Entre la realidad y el deseo. Luis Cernuda 1902 - 1963, Madrid: Publicaciones de la Residencia de Estudiantes, 405 – 418.
GREENBLAT, Stephen, (ed.) (2006), Nueva York: The Norton Anthology of English Literature, The Major Authors, 8ª edición: W. W. Norton & Company.
HOLMES, James S. (1994): «Forms of Verse Translation and Translation of Verse Form», en James Holmes (ed.), Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, 23 – 33.
HOLMES, James S. (1994): «Rebuilding the Bridge at Bommel: Notes on the Limits of Translatability», en James Holmes (ed.), Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, 45 – 51.
LEY, Charles David (1953): «Troilo y Crésida», Ínsula, núm. 93, 7.
LEFEVERE, André (1992), Nueva York: Translation/History/Culture: Routledge.
LEFEVERE, André (2004): «Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature», en Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, Nueva York: Routledge, 239 – 255.
LÓPEZ QUINTANA, Francisco (1998): «Cernuda traductor de Shakespeare: la traducción de Troilus and Cressida», en Emilio Barón (ed.), Traducir poesía. Luis Cernuda, traductor, Almería: Universidad de Almería, Servicio de Publicaciones, 129 – 147.
MCLAREN, Neil (1998): «Cernuda como traductor de Friedrich Hölderlin (1770 – 1843)», en Emilio Barón (ed.), Traducir poesía. Luis Cernuda, traductor, Almería: Universidad de Almería, Servicio de Publicaciones, 107 – 116.
Oxford English Dictionary (2009), Oxford: Oxford University Press, 2ª edición en CD-ROM versión 4.0.
PREMINGER, Alex y T. V. F. Brogan (eds.) (1993), Princeton: The New Princeton Encyclopaedia of Poetry and Poetics: Princeton University Press.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2014), Madrid: Diccionario de la lengua española, 23ª edición: Espasa.
STRAND, Mark y Eavan BOLAND (2000), Nueva York: The Making of a Poem, W. W. Norton & Company.
TYMOCZKO, María (2010): «The Space and Time of Activist Translation», en María Tymoczko (ed.), Translation, Resistance, Activism, Amherst y Boston: University of Massachusetts Press, 227 – 254.
VENUTI, Lawrence (1998), Nueva York: The Scandals of Translation: Routledge.
VENUTI, Lawrence (2005): «Local Contingencies: Translation and National Identities» en Sandra Berman y Michael Wood (eds.), Nation, Language, and the Ethics of Translation, Princeton: Princeton University Press, 177 – 2002.
WORDSWORTH, William (1995), Ware: The Collected Poems of William Wordsworth: Wordsworth Editions Limited,.
WORDSWORTH, William (2004), California: The Prose Works of William Wordsworth, volume 1, W. J. Owen y Jane W. Smyser (ed): Humanities-Ebooks, LLP.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.