Traducción, identidad, resistencia: Luis Cernuda, traductor de William Wordsworth

Autores/as

  • Socorro Soberón México

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.2984

Palabras clave:

traducción, resistencia, identidad, exilio

Resumen

Las primeras traducciones del inglés que hizo Luis Cernuda son sus versiones de dos sonetos de William Wordsworth. Estas traducciones se publicaron en Barcelona en 1938, poco después de la llegada del poeta a Inglaterra. Los sonetos fuente fueron escritos en 1810, durante la guerra contra Napoleón, y tratan sobre la tiranía y la pérdida de libertad y el efecto de ello en el individuo. No sólo la elección de estos poemas sino las estrategias de traducción de Cernuda lo identifican con el grupo social leal a la República Española y con la resistencia contra Francisco Franco. 

Descargas

Métricas

PDF views
479
Dec 22 '18Dec 25 '18Dec 28 '18Dec 31 '18Jan 01 '19Jan 04 '19Jan 07 '19Jan 10 '19Jan 13 '19Jan 16 '19Jan 19 '195.0
| |
HTML views
243
Jan 2019Jul 2019Jan 2020Jul 2020Jan 2021Jul 2021Jan 2022Jul 2022Jan 2023Jul 2023Jan 2024Jul 2024Jan 2025Jul 2025Jan 202613
|

Publicación Facts

Metric
Este artículo
Otros artículos
Revisión pares 
2,4 promedio

Perfil de revisores  N/D

Información adicional autores

Información adicional autores
Este artículo
Otros artículos
Datos de investigación disponibles 
##plugins.generic.pfl.dataAvailability.unsupported##
##plugins.generic.pfl.averagePercentYes##
Financiación 
N/D
32% con financiadores
Conflicto de intereses 
N/D
##plugins.generic.pfl.averagePercentYes##
Metric
Para esta revista
Otras revistas
Artículos aceptados 
Artículos aceptados: 31%
33% aceptado
Días hasta la publicación 
Días hasta la publicación
145

Indexado: {$indexList}

    Indexado en
Perfil de director y equipo editorial
##plugins.generic.pfl.profiles##
Sociedad Académica/Grupo 
N/D
Editora: 
Universidad de Málaga

PFL

1 2 3 4 5
Not useful Very useful

Biografía del autor/a

Socorro Soberón

Profesor de AsignaturaDepartamento de TraducciónEscuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción

Citas

CASANOVA, Julián (2007), Madrid: República y Guerra Civil, Historia de España, vol. 8, ed. Josep Fontana y Ramón Villares: Crítica/Marcial Pons.

CERNUDA, Luis (2003), Madrid: Epistolario 1924 – 1963, ed. James Valender: Publicaciones de la Residencia de Estudiantes.

CERNUDA, Luis (1993), Madrid: Poesía Completa, Obras Completas, vol. I, ed. Derek Harris y Luis Maristany: Siruela.

CERNUDA, Luis (1994), Madrid: Prosa I, Obras Completas, vol. II, ed. Derek Harris y Luis Maristany: Siruela,.

CERNUDA, Luis (1994), Madrid: Prosa II, Obras Completas, vol. III, ed. Derek Harris y Luis Maristany: Siruela.

CERNUDA, Luis (2002), México: Pensamiento poético en la lírica inglesa del siglo XIX: Editorial Tecnos,.

BARÓN, Emilio (1998): «Luis Cernuda traductor. (Sus versiones de poemas franceses, alemanes e ingleses)», en Emilio Barón (ed), Traducir poesía. Luis Cernuda, traductor, Almería: Universidad de Almería, Servicio de Publicaciones, 101 – 106.

BITTER, Cynthia (1998): «Poets Translating Poets: Cernuda’s Translation of Yeats’ Bizantium», en Emilio Barón (ed.), Traducir poesía. Luis Cernuda, traductor, Almería: Universidad de Almería, Servicio de Publicaciones, 117 – 127.

DIETZ, Bernd (1979): «Luis Cernuda, traductor de poesía inglesa y alemana», Cuadernos Hispanoamericanos, núm. 350, 283 – 299.

DÍEZ DE REVENGA, Francisco Javier (ed.) (2007), Sevilla: Las traducciones del 27: Fundación José Manuel Lara.

DOCE, Jordi (2002): «Luis Cernuda, traductor: una aproximación», en James Valender (ed.), Entre la realidad y el deseo. Luis Cernuda 1902 - 1963, Madrid: Publicaciones de la Residencia de Estudiantes, 405 – 418.

GREENBLAT, Stephen, (ed.) (2006), Nueva York: The Norton Anthology of English Literature, The Major Authors, 8ª edición: W. W. Norton & Company.

HOLMES, James S. (1994): «Forms of Verse Translation and Translation of Verse Form», en James Holmes (ed.), Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, 23 – 33.

HOLMES, James S. (1994): «Rebuilding the Bridge at Bommel: Notes on the Limits of Translatability», en James Holmes (ed.), Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, 45 – 51.

LEY, Charles David (1953): «Troilo y Crésida», Ínsula, núm. 93, 7.

LEFEVERE, André (1992), Nueva York: Translation/History/Culture: Routledge.

LEFEVERE, André (2004): «Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature», en Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, Nueva York: Routledge, 239 – 255.

LÓPEZ QUINTANA, Francisco (1998): «Cernuda traductor de Shakespeare: la traducción de Troilus and Cressida», en Emilio Barón (ed.), Traducir poesía. Luis Cernuda, traductor, Almería: Universidad de Almería, Servicio de Publicaciones, 129 – 147.

MCLAREN, Neil (1998): «Cernuda como traductor de Friedrich Hölderlin (1770 – 1843)», en Emilio Barón (ed.), Traducir poesía. Luis Cernuda, traductor, Almería: Universidad de Almería, Servicio de Publicaciones, 107 – 116.

Oxford English Dictionary (2009), Oxford: Oxford University Press, 2ª edición en CD-ROM versión 4.0.

PREMINGER, Alex y T. V. F. Brogan (eds.) (1993), Princeton: The New Princeton Encyclopaedia of Poetry and Poetics: Princeton University Press.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2014), Madrid: Diccionario de la lengua española, 23ª edición: Espasa.

STRAND, Mark y Eavan BOLAND (2000), Nueva York: The Making of a Poem, W. W. Norton & Company.

TYMOCZKO, María (2010): «The Space and Time of Activist Translation», en María Tymoczko (ed.), Translation, Resistance, Activism, Amherst y Boston: University of Massachusetts Press, 227 – 254.

VENUTI, Lawrence (1998), Nueva York: The Scandals of Translation: Routledge.

VENUTI, Lawrence (2005): «Local Contingencies: Translation and National Identities» en Sandra Berman y Michael Wood (eds.), Nation, Language, and the Ethics of Translation, Princeton: Princeton University Press, 177 – 2002.

WORDSWORTH, William (1995), Ware: The Collected Poems of William Wordsworth: Wordsworth Editions Limited,.

WORDSWORTH, William (2004), California: The Prose Works of William Wordsworth, volume 1, W. J. Owen y Jane W. Smyser (ed): Humanities-Ebooks, LLP.

Descargas

Publicado

2018-12-22

Cómo citar

Soberón, S. (2018). Traducción, identidad, resistencia: Luis Cernuda, traductor de William Wordsworth. TRANS: Revista De Traductología, (22), 47–59. https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.2984

Número

Sección

Artículos