Translation, Identity, Resistance: Luis Cernuda, William Wordsworth’s Translator
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.2984Keywords:
translation, resistance, identity, exileAbstract
Luis Cernuda’s first translations with English as a source language are his versions of two sonnets written by William Wordsworth in 1810, at the time of the Napoleonic invasion of Spain. These translations were published in Barcelona in 1938; by then, Cernuda had been living in England for two months. Wordsworth’s sonnets deal with the loss of liberty and its effect on the individual who suffers it. Both the choice of the foreign poems and Cernuda’s translation strategies identify him with the social group fighting for the Spanish Republic and with the
resistance against Francisco Franco.
Downloads
Metrics
Publication Facts
Reviewer profiles N/A
Author statements
Indexed in
-
—
- Academic society
- N/A
- Publisher
- Universidad de Málaga
References
CASANOVA, Julián (2007), Madrid: República y Guerra Civil, Historia de España, vol. 8, ed. Josep Fontana y Ramón Villares: Crítica/Marcial Pons.
CERNUDA, Luis (2003), Madrid: Epistolario 1924 – 1963, ed. James Valender: Publicaciones de la Residencia de Estudiantes.
CERNUDA, Luis (1993), Madrid: Poesía Completa, Obras Completas, vol. I, ed. Derek Harris y Luis Maristany: Siruela.
CERNUDA, Luis (1994), Madrid: Prosa I, Obras Completas, vol. II, ed. Derek Harris y Luis Maristany: Siruela,.
CERNUDA, Luis (1994), Madrid: Prosa II, Obras Completas, vol. III, ed. Derek Harris y Luis Maristany: Siruela.
CERNUDA, Luis (2002), México: Pensamiento poético en la lírica inglesa del siglo XIX: Editorial Tecnos,.
BARÓN, Emilio (1998): «Luis Cernuda traductor. (Sus versiones de poemas franceses, alemanes e ingleses)», en Emilio Barón (ed), Traducir poesía. Luis Cernuda, traductor, Almería: Universidad de Almería, Servicio de Publicaciones, 101 – 106.
BITTER, Cynthia (1998): «Poets Translating Poets: Cernuda’s Translation of Yeats’ Bizantium», en Emilio Barón (ed.), Traducir poesía. Luis Cernuda, traductor, Almería: Universidad de Almería, Servicio de Publicaciones, 117 – 127.
DIETZ, Bernd (1979): «Luis Cernuda, traductor de poesía inglesa y alemana», Cuadernos Hispanoamericanos, núm. 350, 283 – 299.
DÍEZ DE REVENGA, Francisco Javier (ed.) (2007), Sevilla: Las traducciones del 27: Fundación José Manuel Lara.
DOCE, Jordi (2002): «Luis Cernuda, traductor: una aproximación», en James Valender (ed.), Entre la realidad y el deseo. Luis Cernuda 1902 - 1963, Madrid: Publicaciones de la Residencia de Estudiantes, 405 – 418.
GREENBLAT, Stephen, (ed.) (2006), Nueva York: The Norton Anthology of English Literature, The Major Authors, 8ª edición: W. W. Norton & Company.
HOLMES, James S. (1994): «Forms of Verse Translation and Translation of Verse Form», en James Holmes (ed.), Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, 23 – 33.
HOLMES, James S. (1994): «Rebuilding the Bridge at Bommel: Notes on the Limits of Translatability», en James Holmes (ed.), Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, 45 – 51.
LEY, Charles David (1953): «Troilo y Crésida», Ínsula, núm. 93, 7.
LEFEVERE, André (1992), Nueva York: Translation/History/Culture: Routledge.
LEFEVERE, André (2004): «Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature», en Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, Nueva York: Routledge, 239 – 255.
LÓPEZ QUINTANA, Francisco (1998): «Cernuda traductor de Shakespeare: la traducción de Troilus and Cressida», en Emilio Barón (ed.), Traducir poesía. Luis Cernuda, traductor, Almería: Universidad de Almería, Servicio de Publicaciones, 129 – 147.
MCLAREN, Neil (1998): «Cernuda como traductor de Friedrich Hölderlin (1770 – 1843)», en Emilio Barón (ed.), Traducir poesía. Luis Cernuda, traductor, Almería: Universidad de Almería, Servicio de Publicaciones, 107 – 116.
Oxford English Dictionary (2009), Oxford: Oxford University Press, 2ª edición en CD-ROM versión 4.0.
PREMINGER, Alex y T. V. F. Brogan (eds.) (1993), Princeton: The New Princeton Encyclopaedia of Poetry and Poetics: Princeton University Press.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2014), Madrid: Diccionario de la lengua española, 23ª edición: Espasa.
STRAND, Mark y Eavan BOLAND (2000), Nueva York: The Making of a Poem, W. W. Norton & Company.
TYMOCZKO, María (2010): «The Space and Time of Activist Translation», en María Tymoczko (ed.), Translation, Resistance, Activism, Amherst y Boston: University of Massachusetts Press, 227 – 254.
VENUTI, Lawrence (1998), Nueva York: The Scandals of Translation: Routledge.
VENUTI, Lawrence (2005): «Local Contingencies: Translation and National Identities» en Sandra Berman y Michael Wood (eds.), Nation, Language, and the Ethics of Translation, Princeton: Princeton University Press, 177 – 2002.
WORDSWORTH, William (1995), Ware: The Collected Poems of William Wordsworth: Wordsworth Editions Limited,.
WORDSWORTH, William (2004), California: The Prose Works of William Wordsworth, volume 1, W. J. Owen y Jane W. Smyser (ed): Humanities-Ebooks, LLP.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.