Problemas traductológicos en el relato breve de terror The cask of amontillado de E. A. Poe: Análisis comparativo-descriptivo

Autores/as

  • Eusebio V. Llácer Llorca Universidad de Valencia España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.1999.v0i3.2389

Resumen

 

Este trabajo trata de las posibilidades de la traducción poética y de los límites y restricciones a que esta práctica se ve sometida.

El autor parte de su experiencia como traductor y ejemplifica con textos poéticos italianos y franceses en los que la estructura rítmica tiene un valor fundamental.

Dos problemas básicos se plantean en esta reflexión: por una parte, las dificultades derivadas de la proximidad de esas lenguas (italiano y francés) con el español, lo cual lleva a un intento de reproducir estructuras lingüísticas; por otra, los problemas de la «traducción» de determinados esquemas rítmicos que son compartidos por estas lenguas.

 

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Descargas

Publicado

2017-04-06

Cómo citar

Llácer Llorca, E. V. (2017). Problemas traductológicos en el relato breve de terror The cask of amontillado de E. A. Poe: Análisis comparativo-descriptivo. TRANS: Revista De Traductología, (3), 53–76. https://doi.org/10.24310/TRANS.1999.v0i3.2389

Número

Sección

Artículos