Problemas traductológicos en el relato breve de terror The cask of amontillado de E. A. Poe: Análisis comparativo-descriptivo

Authors

  • Eusebio V. Llácer Llorca Universidad de Valencia Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.1999.v0i3.2389

Abstract

 

Este trabajo trata de las posibilidades de la traducción poética y de los límites y restricciones a que esta práctica se ve sometida.

El autor parte de su experiencia como traductor y ejemplifica con textos poéticos italianos y franceses en los que la estructura rítmica tiene un valor fundamental.

Dos problemas básicos se plantean en esta reflexión: por una parte, las dificultades derivadas de la proximidad de esas lenguas (italiano y francés) con el español, lo cual lleva a un intento de reproducir estructuras lingüísticas; por otra, los problemas de la «traducción» de determinados esquemas rítmicos que son compartidos por estas lenguas.

 

 

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Published

2017-04-06

How to Cite

Llácer Llorca, E. V. (2017). Problemas traductológicos en el relato breve de terror The cask of amontillado de E. A. Poe: Análisis comparativo-descriptivo. TRANS – Revista De Traductología, (3), 53–76. https://doi.org/10.24310/TRANS.1999.v0i3.2389

Issue

Section

Articles