Problemas traductológicos en el relato breve de terror The cask of amontillado de E. A. Poe: Análisis comparativo-descriptivo

Authors

  • Eusebio V. Llácer Llorca Universidad de Valencia Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.1999.v0i3.2389

Abstract

 

Este trabajo trata de las posibilidades de la traducción poética y de los límites y restricciones a que esta práctica se ve sometida.

El autor parte de su experiencia como traductor y ejemplifica con textos poéticos italianos y franceses en los que la estructura rítmica tiene un valor fundamental.

Dos problemas básicos se plantean en esta reflexión: por una parte, las dificultades derivadas de la proximidad de esas lenguas (italiano y francés) con el español, lo cual lleva a un intento de reproducir estructuras lingüísticas; por otra, los problemas de la «traducción» de determinados esquemas rítmicos que son compartidos por estas lenguas.

 

 

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Publication Facts

Metric
This article
Other articles
Peer reviewers 
0
2.4

Reviewer profiles  N/A

Author statements

Author statements
This article
Other articles
Data availability 
N/A
16%
External funding 
N/A
32%
Competing interests 
N/A
11%
Metric
This journal
Other journals
Articles accepted 
32%
33%
Days to publication 
0
145

Indexed in

Editor & editorial board
profiles
Academic society 
N/A
Publisher 
Universidad de Málaga

Published

2017-04-06

How to Cite

Llácer Llorca, E. V. (2017). Problemas traductológicos en el relato breve de terror The cask of amontillado de E. A. Poe: Análisis comparativo-descriptivo. TRANS – Revista De Traductología, (3), 53–76. https://doi.org/10.24310/TRANS.1999.v0i3.2389

Issue

Section

Articles