La interpretación y la mediación lingüística para víctimas de la trata de personas: el caso de los CIE, centros de detención para inmigrantes indocumentados en Bolonia, Italia
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2015.v1i19.2095Palabras clave:
mediador lingüístico intercultural, función del intérprete, centros de detención (Centro Identificazione e Espulsione, CIE), trata de seres humanos, alineamiento, inglés nigerianoResumen
La interpretación y la mediación lingüística para víctimas de la trata de personas: el caso de los CIE, centros de detención para inmigrantes indocumentados en Bolonia, Italia La interpretación y la mediación lingüística para las mujeres víctimas de la trata de personas con fines sexuales es un tema sumamente complejo con importantes ramificaciones éticas humanas y profesionales. Los centros de detención para inmigrantes indocumentados en Italia han sido objeto últimamente de una gran atención de los medios de comunicación a raíz de los acontecimientos geopolíticos recientes que han dado lugar a una corriente significativa de inmigrantes y refugiados. El trabajo en esos centros ha resultado particularmente difícil para los intérpretes y los mediadores lingüísticos por muchos motivos: lingüísticos/ pragmáticos, culturales, institucionales, emocionales y psicológicos, etc. Este artículo se basa en los datos recogidos durante unas prácticas de seis meses en el centro de detención (CIE) de Bolonia y describe cómo se establecen y se negocian, de forma gradual y laboriosa, las relaciones de trabajo entre la institución, la víctima y el intérprete/mediador. El artículo se refiere a los obstáculos lingüísticos y pragmáticos que surgen, especialmente en el uso del inglés nigeriano, una de las lenguas de uso más frecuente junto con el árabe.
Descargas
Métricas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.