“No podía ser más nipón”: imagen del otro en las traducciones al español de <em>Confesiones de una máscara</em> de Mishima
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.14068Palabras clave:
imágenes culturales, alteridad, traducción, paratextos, literatura japonesaResumen
La literatura traducida y los paratextos que la rodean contribuyen a la formación y refuerzo de imágenes culturales. Para comprobar cómo se presenta al otro japonés, hemos analizado los paratextos de las diferentes ediciones publicadas en España de la novela Confesiones de una máscara de Yukio Mishima. El prestigio del autor y el gran número de ediciones en un periodo de cuarenta años, auguran una mayor visibilidad en la sociedad receptora, lo que ha motivado su elección para este estudio de caso. Hemos combinado metodologías de los estudios culturales y de traducción para el análisis de los paratextos visuales y textuales. Los resultados muestran que parte de los paratextos presentan una imagen del otro exotizante, especialmente en el caso de los paratextos editoriales, mientras que el paso del tiempo no parece apuntar a una disminución de la exotización.
Descargas
Métricas
Citas
Abad Vidal, J. C. (2009). Yukio Mishima: sus libros en España. Revista Iberoamericana de Estudios de Asia Oriental, 2, 9-39. Reproducido en Julio César Abad Vidal, Word Press. https://juliocesarabadvidal.wordpress.com/2015/10/25/yukio-mishima-sus-libros-en-espana-i/.
Carbonell i Cortés, O. (2004). Vislumbres de la otredad: hacia un marco general de la construcción semiótica del otro en traducción. Vasos comunicantes: revista de ACE traductores, 28, 59-72.
Dervin, F. (2007). Podcasting and intercultural imagination: Othering and self-solidifying around tapas and siesta. Cultura, Lenguaje y Representación, 4, 67-89. http://www.e-revistes.uji.es/index.php/clr/article/view/1334
Gallego, E. (1998). Sobre la traducción de literatura japonesa al español. Cuadernos CANELA, 10, 97-98. http://www.canela.org.es/cuadernoscanela/canelapdf/cc10gallego.pdf
Genette, G. (1989). Palimpsestos, la literatura de segundo grado. Trad. C. Fernández Prieto. Taurus.
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation. Trad. J. E. Levin. Cambridge University Press.
Giovanni, E. Di (2007). Disney Films: Reflections of the Other and the Self. Cultura, Lenguaje y Representación, 4, 91-109. http://www.e-revistes.uji.es/index.php/clr/article/view/1335
Guarné, B. (Ed.) (2018). Antropologi?a de Japo?n: identidad, discurso y representacio?n. Bellaterra.
Gustafsson, J. (2004). El cronotopo cultural, el estereotipo y la frontera del tiempo: la preterización como estrategia de representación del “Otro”. Cultura, Lenguaje y Representación, 1, 137-47. http://www.e-revistes.uji.es/index.php/clr/article/view/1269
Harrison, C. (2003). Visual social semiotics: Understanding how still images make meaning. Technical Communication, 50(1), 46-60. http://stc.uws.edu.au/popcomm/assets/week12_harrison.pdf
Ishihara, S. (2014). El eclipse de Yukio Mishima. Trad. Y. Ogihara y F. Cordobés. Gallo Nero.
Marin-Lacarta, M. (2012). Mediación, recepción y marginalidad: Las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España (Tesis doctoral). Universitat Autònoma de Barcelona. http://hdl.handle.net/10803/96261
Marin-Lacarta, M. (2018). Mediated and marginalised: Translations of modern and contemporary Chinese literature in Spain (1949-2010). Meta: Journal des traducteurs, 63(2), 306-321. https://doi.org/10.7202/1055141ar
Mas López, J. (2007). El soft power japonès: la seducció d’Occident. El desembarcament de Japó a la modernitat. DCIDOB, 101, 34-38. https://raco.cat/index.php/DCidob/article/view/71903
Miller, H. (1999). Reflexiones sobre la muerte de Mishima y el caso Maurizius. Trad. M. Muchnik. Muchnik.
Mishima, Y. (1949). Kamen no Kokuhaku. Kawade Sh?b?.
Mishima, Y. (1971). Kamen no Kokuhaku. K?dansha.
Mishima, Y. (1979). Confesiones de una máscara. Trad. A. Bosch Vilalta. Planeta.
Mishima, Y. (1983). Confesiones de una máscara. Trad. A. Bosch Vilalta. Planeta De Agostini.
Mishima, Y. (1985). Confesiones de una máscara. Trad. A. Bosch Vilalta. Seix Barral.
Mishima, Y. (1987). Kamen no Kokuhaku. Shinch?sha.
Mishima, Y. (2002). Confesiones de una máscara. Trad.: A. Bosch Vilalta. Espasa-Calpe.
Mishima, Y. (2003a). Confesiones de una máscara. Trad. Andrés Bosch Vilalta. Madrid: El país.
Mishima, Y. (2003b). Kamen no Kokuhaku. Tokio: Shinch?sha.
Mishima, Y. (2005). Confesiones de una máscara. Trad. Andrés Bosch Vilalta. Barcelona: Planeta De Agostini.
Mishima, Y. (2007). Confesiones de una máscara. Trad.: Andrés Bosch Vilalta. Pozuelo de Alarcón, Madrid: Espasa-Calpe.
Mishima, Y. (2010). Confesiones de una máscara. Trad. Rumi Sato y Carlos Rubio Madrid: Alianza.
Mishima, Y. (2011). Confesiones de una máscara. Trad. Rumi Sato y Carlos Rubio Madrid: Alianza.
Mishima, Y. (2015). Confesiones de una máscara. Trad. Rumi Sato y Carlos Rubio Madrid: Alianza.
Mishima, Y. (2020). Confesiones de una máscara. Trad. Rumi Sato y Carlos Rubio. Madrid: Alianza.
Nathan, J. (1985). Mishima: biografía. Trad. Soledad Silió. Barcelona: Seix Barral.
Pageaux, D.-H. (1995). Recherches sur l’imagologie: de l’histoire culturelle á la poétique. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 8, 135-160. https://revistas.ucm.es/index.php/THEL/article/view/THEL9595330135A
Pedemonte Castillo, J. (1987). Yukio Mishima: El penúltimo samurai. Javier Pedemonte.
Perelló, J. L. (2008). Dificultades de la traducción del japonés al castellano. I Jornada de Estudios Asiáticos PUC. http://www7.uc.cl/ceauc/papers/lit_y_trad/Perello,Dificultades_de_latraduccion_del_japones_al_castellano_final.pdf
Rovira-Esteva, S. (2014). La representación del otro chino a través de la traducción de los referentes culturales. En G. Garci?a-Noblejas Sa?nchez-Cendal (Ed.). Estudios de traduccio?n e interpretacio?n chino-espan?ol (pp. 131-63). Universidad de Granada.
Rovira-Esteva, S. (2016). The (mis)use of paratexts to (mis)represent the Other: Chun Sue’s Beijing Doll as a case study. Onomázein, 34, 187-208. https://doi.org/10.7764/onomazein.34.11
Rovira-Esteva, S., y Tor-Carroggio, I. (2020). N. de la T.: dícese de un elemento controvertido. Análisis de la recepción de las notas del traductor en la traducción del chino de Diarios del Sáhara. Onomázein, 50, 47-70. https://doi.org/10.7764/onomazein.50.02
Rubio, C. (2007). Claves y textos de la literatura japonesa. Cátedra.
Saeki, S. (1987). Mishima Yukio: hito to bungaku; Kamen no Kokuhaku ni tsuite (Mishima Yukio: vida y obra; sobre Confesiones de una máscara). En Yukio Mishima Kamen no Kokuhaku (pp. 226-40). Tokio: Shinch? Bunko.
Said, E. W. (2002). Orientalismo. Trad. M. L. Fuentes. Debate.
Serra-Vilella, A. (2016). La traducció de llibres japonesos a Espanya (1900-2014) i el paper dels paratextos en la creació de l’alteritat (Tesis doctoral). Universitat Autònoma de Barcelona. http://ddd.uab.cat/record/168483
Serra-Vilella, A. (2018). The Other reflected in book covers: Japanese novel translations in Spain. Cultura, Lenguaje y Representación, 19, 141-161. https://www.e-revistes.uji.es/index.php/clr/article/view/2615
Serra-Vilella, A. (2021). Qué se traduce: literatura y otros libros japoneses en España, 1904-2014. Íkala. Revista de lenguaje y cultura, 26(2), 403-420. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v26n2a09
Shimizu, N. (2006). El arte poético de traducir: reflexiones de un traductor japonés. Vasos comunicantes: revista de ACE traductores, 35, 17-26. https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2019/09/22/vasos-comunicantes-35/
Stokes, H. S. (1985). Vida y muerte de Yukio Mishima. Trad. C. Aguilar. El Aleph.
Sugimoto, Y. (2016). Una introducción a la sociedad japonesa. Bellaterra.
Torres-Simon, E. (2015). Hidden struggles: Presentations of Korea in translated Korean literature. Journal of Multicultural Discourses, 10(3), 369-84. https://doi.org/10.1080/17447143.2015.1080713
Vallejo-Nágera, J. A. (1978). Mishima o El placer de morir. Planeta.
Vallejo-Nágera, J. A. (1979). Confesiones de una máscara, ¿novela o autobiografía? En Yukio Mishima. Confesiones de una máscara (pp. i-xvi). Planeta.
Venuti, Lawrence. (1998) The scandals of translation: Towards an ethics of difference. Routledge.
Villena, L. A. de (2007). Prólogo: Viento del este, viento del oeste. En Y. Mishima. Confesiones de una máscara (pp. 9-15). Espasa-Calpe.
Watkins, M. (1999). Reflexiones sobre la traducción de literatura japonesa al castellano. Cuadernos CANELA, 11, 33-49. http://www.canela.org.es/cuadernoscanela/canelapdf/cc11watkins.pdf
Yourcenar, M. (1985). Mishima o la visión del vacío. Trad. E. Sordo. Seix Barral.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.