No podía ser más nipón”: The image of the Other in the translations into Spanish of <em>Confessions of a Mask</em> by Mishima
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.14068Keywords:
cultural images, otherness, translation, paratext, Japanese literatureAbstract
Translated literature and the surrounding paratexts contribute to the formation and reinforcement of cultural images. Several editions of the novel Confessions of a mask by Yukio Mishima have been published in Spain. This paper analyses the paratexts in order to explore how they present the Japanese Other. For this case study we chose an outstanding author, which ensures a higher degree of visibility in the reception society, and this novel because several editions have been published throughout forty years. Cultural and Translation Studies methodologies were combined to analyse visual and textual paratexts. Results show that some of the paratexts present the Other in exoticizing ways, especially the paratexts by the publisher. Meanwhile, time variable does not seem relevant, since exotization has not followed a decreasing pattern.
Downloads
Metrics
References
Abad Vidal, J. C. (2009). Yukio Mishima: sus libros en España. Revista Iberoamericana de Estudios de Asia Oriental, 2, 9-39. Reproducido en Julio César Abad Vidal, Word Press. https://juliocesarabadvidal.wordpress.com/2015/10/25/yukio-mishima-sus-libros-en-espana-i/.
Carbonell i Cortés, O. (2004). Vislumbres de la otredad: hacia un marco general de la construcción semiótica del otro en traducción. Vasos comunicantes: revista de ACE traductores, 28, 59-72.
Dervin, F. (2007). Podcasting and intercultural imagination: Othering and self-solidifying around tapas and siesta. Cultura, Lenguaje y Representación, 4, 67-89. http://www.e-revistes.uji.es/index.php/clr/article/view/1334
Gallego, E. (1998). Sobre la traducción de literatura japonesa al español. Cuadernos CANELA, 10, 97-98. http://www.canela.org.es/cuadernoscanela/canelapdf/cc10gallego.pdf
Genette, G. (1989). Palimpsestos, la literatura de segundo grado. Trad. C. Fernández Prieto. Taurus.
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation. Trad. J. E. Levin. Cambridge University Press.
Giovanni, E. Di (2007). Disney Films: Reflections of the Other and the Self. Cultura, Lenguaje y Representación, 4, 91-109. http://www.e-revistes.uji.es/index.php/clr/article/view/1335
Guarné, B. (Ed.) (2018). Antropologi?a de Japo?n: identidad, discurso y representacio?n. Bellaterra.
Gustafsson, J. (2004). El cronotopo cultural, el estereotipo y la frontera del tiempo: la preterización como estrategia de representación del “Otro”. Cultura, Lenguaje y Representación, 1, 137-47. http://www.e-revistes.uji.es/index.php/clr/article/view/1269
Harrison, C. (2003). Visual social semiotics: Understanding how still images make meaning. Technical Communication, 50(1), 46-60. http://stc.uws.edu.au/popcomm/assets/week12_harrison.pdf
Ishihara, S. (2014). El eclipse de Yukio Mishima. Trad. Y. Ogihara y F. Cordobés. Gallo Nero.
Marin-Lacarta, M. (2012). Mediación, recepción y marginalidad: Las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España (Tesis doctoral). Universitat Autònoma de Barcelona. http://hdl.handle.net/10803/96261
Marin-Lacarta, M. (2018). Mediated and marginalised: Translations of modern and contemporary Chinese literature in Spain (1949-2010). Meta: Journal des traducteurs, 63(2), 306-321. https://doi.org/10.7202/1055141ar
Mas López, J. (2007). El soft power japonès: la seducció d’Occident. El desembarcament de Japó a la modernitat. DCIDOB, 101, 34-38. https://raco.cat/index.php/DCidob/article/view/71903
Miller, H. (1999). Reflexiones sobre la muerte de Mishima y el caso Maurizius. Trad. M. Muchnik. Muchnik.
Mishima, Y. (1949). Kamen no Kokuhaku. Kawade Sh?b?.
Mishima, Y. (1971). Kamen no Kokuhaku. K?dansha.
Mishima, Y. (1979). Confesiones de una máscara. Trad. A. Bosch Vilalta. Planeta.
Mishima, Y. (1983). Confesiones de una máscara. Trad. A. Bosch Vilalta. Planeta De Agostini.
Mishima, Y. (1985). Confesiones de una máscara. Trad. A. Bosch Vilalta. Seix Barral.
Mishima, Y. (1987). Kamen no Kokuhaku. Shinch?sha.
Mishima, Y. (2002). Confesiones de una máscara. Trad.: A. Bosch Vilalta. Espasa-Calpe.
Mishima, Y. (2003a). Confesiones de una máscara. Trad. Andrés Bosch Vilalta. Madrid: El país.
Mishima, Y. (2003b). Kamen no Kokuhaku. Tokio: Shinch?sha.
Mishima, Y. (2005). Confesiones de una máscara. Trad. Andrés Bosch Vilalta. Barcelona: Planeta De Agostini.
Mishima, Y. (2007). Confesiones de una máscara. Trad.: Andrés Bosch Vilalta. Pozuelo de Alarcón, Madrid: Espasa-Calpe.
Mishima, Y. (2010). Confesiones de una máscara. Trad. Rumi Sato y Carlos Rubio Madrid: Alianza.
Mishima, Y. (2011). Confesiones de una máscara. Trad. Rumi Sato y Carlos Rubio Madrid: Alianza.
Mishima, Y. (2015). Confesiones de una máscara. Trad. Rumi Sato y Carlos Rubio Madrid: Alianza.
Mishima, Y. (2020). Confesiones de una máscara. Trad. Rumi Sato y Carlos Rubio. Madrid: Alianza.
Nathan, J. (1985). Mishima: biografía. Trad. Soledad Silió. Barcelona: Seix Barral.
Pageaux, D.-H. (1995). Recherches sur l’imagologie: de l’histoire culturelle á la poétique. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 8, 135-160. https://revistas.ucm.es/index.php/THEL/article/view/THEL9595330135A
Pedemonte Castillo, J. (1987). Yukio Mishima: El penúltimo samurai. Javier Pedemonte.
Perelló, J. L. (2008). Dificultades de la traducción del japonés al castellano. I Jornada de Estudios Asiáticos PUC. http://www7.uc.cl/ceauc/papers/lit_y_trad/Perello,Dificultades_de_latraduccion_del_japones_al_castellano_final.pdf
Rovira-Esteva, S. (2014). La representación del otro chino a través de la traducción de los referentes culturales. En G. Garci?a-Noblejas Sa?nchez-Cendal (Ed.). Estudios de traduccio?n e interpretacio?n chino-espan?ol (pp. 131-63). Universidad de Granada.
Rovira-Esteva, S. (2016). The (mis)use of paratexts to (mis)represent the Other: Chun Sue’s Beijing Doll as a case study. Onomázein, 34, 187-208. https://doi.org/10.7764/onomazein.34.11
Rovira-Esteva, S., y Tor-Carroggio, I. (2020). N. de la T.: dícese de un elemento controvertido. Análisis de la recepción de las notas del traductor en la traducción del chino de Diarios del Sáhara. Onomázein, 50, 47-70. https://doi.org/10.7764/onomazein.50.02
Rubio, C. (2007). Claves y textos de la literatura japonesa. Cátedra.
Saeki, S. (1987). Mishima Yukio: hito to bungaku; Kamen no Kokuhaku ni tsuite (Mishima Yukio: vida y obra; sobre Confesiones de una máscara). En Yukio Mishima Kamen no Kokuhaku (pp. 226-40). Tokio: Shinch? Bunko.
Said, E. W. (2002). Orientalismo. Trad. M. L. Fuentes. Debate.
Serra-Vilella, A. (2016). La traducció de llibres japonesos a Espanya (1900-2014) i el paper dels paratextos en la creació de l’alteritat (Tesis doctoral). Universitat Autònoma de Barcelona. http://ddd.uab.cat/record/168483
Serra-Vilella, A. (2018). The Other reflected in book covers: Japanese novel translations in Spain. Cultura, Lenguaje y Representación, 19, 141-161. https://www.e-revistes.uji.es/index.php/clr/article/view/2615
Serra-Vilella, A. (2021). Qué se traduce: literatura y otros libros japoneses en España, 1904-2014. Íkala. Revista de lenguaje y cultura, 26(2), 403-420. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v26n2a09
Shimizu, N. (2006). El arte poético de traducir: reflexiones de un traductor japonés. Vasos comunicantes: revista de ACE traductores, 35, 17-26. https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2019/09/22/vasos-comunicantes-35/
Stokes, H. S. (1985). Vida y muerte de Yukio Mishima. Trad. C. Aguilar. El Aleph.
Sugimoto, Y. (2016). Una introducción a la sociedad japonesa. Bellaterra.
Torres-Simon, E. (2015). Hidden struggles: Presentations of Korea in translated Korean literature. Journal of Multicultural Discourses, 10(3), 369-84. https://doi.org/10.1080/17447143.2015.1080713
Vallejo-Nágera, J. A. (1978). Mishima o El placer de morir. Planeta.
Vallejo-Nágera, J. A. (1979). Confesiones de una máscara, ¿novela o autobiografía? En Yukio Mishima. Confesiones de una máscara (pp. i-xvi). Planeta.
Venuti, Lawrence. (1998) The scandals of translation: Towards an ethics of difference. Routledge.
Villena, L. A. de (2007). Prólogo: Viento del este, viento del oeste. En Y. Mishima. Confesiones de una máscara (pp. 9-15). Espasa-Calpe.
Watkins, M. (1999). Reflexiones sobre la traducción de literatura japonesa al castellano. Cuadernos CANELA, 11, 33-49. http://www.canela.org.es/cuadernoscanela/canelapdf/cc11watkins.pdf
Yourcenar, M. (1985). Mishima o la visión del vacío. Trad. E. Sordo. Seix Barral.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.