El Parlamento Europeo y el lenguaje no sexista: un análisis desde la perspectiva de la lingüística de corpus
DOI:
https://doi.org/10.24310/trt.27.2023.12933Palabras clave:
Lenguaje no sexista, Parlamento Europeo, Traducción institucional, Corpus lingüísticoResumen
La finalidad de este artículo es analizar si el Parlamento Europeo aplica sus propias pautas de lenguaje no sexista y en qué manera se reflejan en la traducción al español. Para ello, se ha llevado a cabo un estudio diacrónico de los corpus ECPC_EN y ECPC_ES. En el análisis se realizará un estudio sobre la participación de las mujeres y los hombres en el corpus, así como su representación en el discurso. En segundo lugar, se analizan dos cuestiones léxicas, las fórmulas de tratamiento y los cargos y profesiones en ambos idiomas. Para finalizar, se presentan las conclusiones obtenidas tras la realización del trabajo.
Descargas
Métricas
Citas
Baker, M. (2013). Translation as an Alternative Space for Political Action. Social Movement Studies, 12(1), 23-47. http://doi.org/10.1080/14742837.2012.685624
Baker, P. (2010). Will Ms ever be as frequent as Mr? A corpus-based comparison of gendered terms across four diachronic corpora of British English. Gender and Language, 4(1), 125-149. http://doi.org/10.1558/genl.v4i1.125
Baker, P. (2014). Using Corpora to Analyze Gender. Bloomsbury Publishing.
Baron, D. (1987). Grammar and Gender. Yale University Press.
Bayley, P. (2004). Cross-Cultural Perspectives on Parliamentary Discourse. John Benjamins Publishing.
Bodine, A. (1975). Androcentrism in prescriptive grammar: singular ‘they’, sex-indefinite ‘he’, and ‘he or she’. Language in Society, 4(2), 129-146. https://doi.org/10.1017/S0047404500004607
Bosque, I. (2012, 4 de marzo). Sexismo lingüístico y visibilidad de la mujer. El País. http://cultura.elpais.com/cultura/2012/03/02/actualidad/1330717685_771121.html
Calzada, M., Marín, N., y Martínez, J. M. (2006). ECPC: European Parliamentary Comparable and Parallel Corpora/Corpus comparables y paralelos de discursos. OAI, 37, 349-350.
Castro Vázquez, O. (2008). Género y traducción: Elementos discursivos para una reescritura feminista. Lectora, 14, 285-301.
Castro Vázquez, O. (2010). Traducción no sexista y/en el cambio social. El género como problema de traducción. En J. Boéri y C. Maier (Eds.), Compromiso social y traducción/interpretación y activismo social (pp. 106-120). ECOS.
Castro, O. y Ergun, E. (2017). Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. Taylor & Francis.
Chomsky, N. (1979). Reflexiones sobre el lenguaje (Joan A. Argente y Josep Mª Nadal, Trads.) Ariel.
Comité de Igualdad del Consejo de Europa (1986). Igualdad de sexos en el lenguaje.
De Querol, R. (2012, 6 de marzo). No se ofendan ustedes y ustedas. El País. http://elpais.com/elpais/2012/03/06/mujeres/1331013600_133101.html
Díaz, M. T. (2009). Androcentrismo social, discriminación lingüística y propuestas para un uso igualitario de la lengua. En C. Fuentes y E. Alcaida (Eds.), Manifestaciones textuales de la descortesía y agresividad y verbal en diversos ámbitos comunicativos (pp. 98-117). Universidad Internacional de Andalucía.
Ergun, E. (2010). Brindging Across Feminist Translation and Sociolinguistics. Language and Linguistics Compass, 4(5), 307-318. http://doi.org/10.1111/j.1749-818X.2010.00208
Espasa, E. (2003). A Gendered Voice in Translation: Translating like a Feminist. En J. Santaemilia (Ed.), Género, lenguaje y traducción (pp. 328-337). Universidad de Valencia.
Flotow, L. von (1991). Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 4(2), 69-84. http://doi.org/10.7202/037094ar
Fuertes-Olivera, P. (2007). A corpus-based view of lexical gender in Business English. English for Specific Purposes, 26(26), 219-234, http://doi.org/10.1016/j.esp.2006.07.001
García Meseguer, Á. (1994). ¿Es sexista la lengua española? Una investigación sobre el género gramatical. Paidós Ibérica.
Gibbels, E. (2003). Positioning Strategies in the “Province of Men”: Mary Wollstonecraft’s “A Vindication of the Rights of Woman” and Its Four German Translations”. En J. Santaemilia (Ed.), Género, lenguaje y traducción (pp. 336-347). Universidad de Valencia.
Guerrero, S. y Medina, A. M. (2006). Guía para un uso igualitario del lenguaje en las corporaciones locales. Servicio Provincial de Mujeres/Diputación de Almería.
Horton, R. H. (2018). A Corpus Analysis of Girl and Boy in Spoken Academic English and Teaching Activities to Raise Awareness About Gendered Discourse. TESOL Working Paper Series, 16, 1-18. https://www.hpu.edu/research-publications/tesol-working-papers/2018/01horton.pdf
Instituto Cervantes. (2011). Guía de comunicación no sexista. Santillana Ediciones Generales, S.L.
Lakoff, R. (1973). Language and Women’s Place. Longman Higher Education.
López Fraguas, I. (2019). Lenguaje inclusivo, comunicación no sexista, género. Puntoycoma. Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea, 163, 7-18.
Marimón, C. y Santamaría, I. (2012). Guía para un discurso igualitario en la Universidad de Alicante. Vicerrectorado de Relaciones Institucionales/Universidad de Alicante.
Miller, C. y Swift, K. (1980). The Handbook of Nonsexist Writing. Lippincott Williams & Wilkins.
Mills, S. (1995). Feminist stylistics. Routledge.
Motschenbacher, H. (2013). Gentlemen Before Ladies? A Corpus-Based Study of Conjunct Order in Personal Binomials. Journal of English Linguistics, 41(3), 212-242, http://doi.org/10.1177/0075424213489993
Parlamento Europeo (2008). Gender-neutral language in the European Parliament.https://es.scribd.com/doc/165089640/Gender-Neutral-Language-in-the-European-Parliament-pdf
Parlamento Europeo (2008). Informe sobre el lenguaje no sexista en el Parlamento Europeo. http://www.fademur.es/_documentos/Informe-Eurocamara-Lenguaje-sexista.pdf
Parlamento Europeo (2009). Grandes hitos del Parlamento Europeo 2004-2009. https://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+IM-PRESS+20090120TMN46722+0+DOC+XML+V0//ES#title5
Parlamento Europeo (2018). Gender-neutral language in the European Parliament. https://www.europarl.europa.eu/cmsdata/151780/GNL_Guidelines_EN.pdf
Parlamento Europeo (2019, marzo). Las mujeres en el Parlamento Europeo (infografía). Noticias Parlamento Europeo. https://www.europarl.europa.eu/news/es/headlines/society/20190226STO28804/las-mujeres-en-el-parlamento-europeo-infografia
Pearce, M. (2008). Investigating the Collocational Behaviour of MAN and WOMAN in the BNC using Sketch Engine. Corpora, 3(1), 1-29, http://doi.org/10.3366/E174950320800004X
Sánchez, L. (2015). La traducción: un espacio de negociación, resistencia o ruptura de significados sociales de género. En L. Saletti Cuesta (Ed.), Translationes en los estudios feministas (pp. 55-81). Universidad de Málaga/Perséfone Ediciones Electrónicas.
Sigley, R. y Holmes J. (2002). Looking at Girls in Corpora of English. Journal of English Linguistics, 30(2), 138-157, http://doi.org/10.1177/007242030002004
Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. Routledge.
Trosborg, A. (1997). Text Typology and Translation. John Benjamins Publishing Co.
Parlamento Europeo (s.f.). Multilingüismo: una ventaja para Europa y un compromiso compartido. https://europa.eu/european-union/about-eu/institutions-bodies/european-parliament_es
Vázquez, M. S. y Santaemilia, J. (2011). Las guías de uso no sexista del lenguaje: la situación de la lucha por la igualdad entre mujeres y hombres en la Universitat de València. Ianua. Revista Philologica Romanica, 11, 171-186.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Marina Fernández Rosique
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.