The European Parliament and non-sexist Language: a Corpus Linguistic Research
DOI:
https://doi.org/10.24310/trt.27.2023.12933Keywords:
non-sexist language, European Parliament, institutional translation, linguistic CorporaAbstract
The aim of this article is to analyse whether the European Parliament implements its own non-sexist language guidelines and how they are reflected in the Spanish translation. To this effect, a diachronic research on ECPC_EN and ECPC_ES corpora is carried out. The analysis conducts a research on the participation of women and men in the debates; as well as their representation on discourse. Additionally, two lexical matters in both languages are analysed: names, marital status and titles, and names of professions. Lastly, the conclusions drawn from the theoretical framework and analysis are presented.
Downloads
Metrics
References
Baker, M. (2013). Translation as an Alternative Space for Political Action. Social Movement Studies, 12(1), 23-47. http://doi.org/10.1080/14742837.2012.685624
Baker, P. (2010). Will Ms ever be as frequent as Mr? A corpus-based comparison of gendered terms across four diachronic corpora of British English. Gender and Language, 4(1), 125-149. http://doi.org/10.1558/genl.v4i1.125
Baker, P. (2014). Using Corpora to Analyze Gender. Bloomsbury Publishing.
Baron, D. (1987). Grammar and Gender. Yale University Press.
Bayley, P. (2004). Cross-Cultural Perspectives on Parliamentary Discourse. John Benjamins Publishing.
Bodine, A. (1975). Androcentrism in prescriptive grammar: singular ‘they’, sex-indefinite ‘he’, and ‘he or she’. Language in Society, 4(2), 129-146. https://doi.org/10.1017/S0047404500004607
Bosque, I. (2012, 4 de marzo). Sexismo lingüístico y visibilidad de la mujer. El País. http://cultura.elpais.com/cultura/2012/03/02/actualidad/1330717685_771121.html
Calzada, M., Marín, N., y Martínez, J. M. (2006). ECPC: European Parliamentary Comparable and Parallel Corpora/Corpus comparables y paralelos de discursos. OAI, 37, 349-350.
Castro Vázquez, O. (2008). Género y traducción: Elementos discursivos para una reescritura feminista. Lectora, 14, 285-301.
Castro Vázquez, O. (2010). Traducción no sexista y/en el cambio social. El género como problema de traducción. En J. Boéri y C. Maier (Eds.), Compromiso social y traducción/interpretación y activismo social (pp. 106-120). ECOS.
Castro, O. y Ergun, E. (2017). Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. Taylor & Francis.
Chomsky, N. (1979). Reflexiones sobre el lenguaje (Joan A. Argente y Josep Mª Nadal, Trads.) Ariel.
Comité de Igualdad del Consejo de Europa (1986). Igualdad de sexos en el lenguaje.
De Querol, R. (2012, 6 de marzo). No se ofendan ustedes y ustedas. El País. http://elpais.com/elpais/2012/03/06/mujeres/1331013600_133101.html
Díaz, M. T. (2009). Androcentrismo social, discriminación lingüística y propuestas para un uso igualitario de la lengua. En C. Fuentes y E. Alcaida (Eds.), Manifestaciones textuales de la descortesía y agresividad y verbal en diversos ámbitos comunicativos (pp. 98-117). Universidad Internacional de Andalucía.
Ergun, E. (2010). Brindging Across Feminist Translation and Sociolinguistics. Language and Linguistics Compass, 4(5), 307-318. http://doi.org/10.1111/j.1749-818X.2010.00208
Espasa, E. (2003). A Gendered Voice in Translation: Translating like a Feminist. En J. Santaemilia (Ed.), Género, lenguaje y traducción (pp. 328-337). Universidad de Valencia.
Flotow, L. von (1991). Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 4(2), 69-84. http://doi.org/10.7202/037094ar
Fuertes-Olivera, P. (2007). A corpus-based view of lexical gender in Business English. English for Specific Purposes, 26(26), 219-234, http://doi.org/10.1016/j.esp.2006.07.001
García Meseguer, Á. (1994). ¿Es sexista la lengua española? Una investigación sobre el género gramatical. Paidós Ibérica.
Gibbels, E. (2003). Positioning Strategies in the “Province of Men”: Mary Wollstonecraft’s “A Vindication of the Rights of Woman” and Its Four German Translations”. En J. Santaemilia (Ed.), Género, lenguaje y traducción (pp. 336-347). Universidad de Valencia.
Guerrero, S. y Medina, A. M. (2006). Guía para un uso igualitario del lenguaje en las corporaciones locales. Servicio Provincial de Mujeres/Diputación de Almería.
Horton, R. H. (2018). A Corpus Analysis of Girl and Boy in Spoken Academic English and Teaching Activities to Raise Awareness About Gendered Discourse. TESOL Working Paper Series, 16, 1-18. https://www.hpu.edu/research-publications/tesol-working-papers/2018/01horton.pdf
Instituto Cervantes. (2011). Guía de comunicación no sexista. Santillana Ediciones Generales, S.L.
Lakoff, R. (1973). Language and Women’s Place. Longman Higher Education.
López Fraguas, I. (2019). Lenguaje inclusivo, comunicación no sexista, género. Puntoycoma. Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea, 163, 7-18.
Marimón, C. y Santamaría, I. (2012). Guía para un discurso igualitario en la Universidad de Alicante. Vicerrectorado de Relaciones Institucionales/Universidad de Alicante.
Miller, C. y Swift, K. (1980). The Handbook of Nonsexist Writing. Lippincott Williams & Wilkins.
Mills, S. (1995). Feminist stylistics. Routledge.
Motschenbacher, H. (2013). Gentlemen Before Ladies? A Corpus-Based Study of Conjunct Order in Personal Binomials. Journal of English Linguistics, 41(3), 212-242, http://doi.org/10.1177/0075424213489993
Parlamento Europeo (2008). Gender-neutral language in the European Parliament.https://es.scribd.com/doc/165089640/Gender-Neutral-Language-in-the-European-Parliament-pdf
Parlamento Europeo (2008). Informe sobre el lenguaje no sexista en el Parlamento Europeo. http://www.fademur.es/_documentos/Informe-Eurocamara-Lenguaje-sexista.pdf
Parlamento Europeo (2009). Grandes hitos del Parlamento Europeo 2004-2009. https://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+IM-PRESS+20090120TMN46722+0+DOC+XML+V0//ES#title5
Parlamento Europeo (2018). Gender-neutral language in the European Parliament. https://www.europarl.europa.eu/cmsdata/151780/GNL_Guidelines_EN.pdf
Parlamento Europeo (2019, marzo). Las mujeres en el Parlamento Europeo (infografía). Noticias Parlamento Europeo. https://www.europarl.europa.eu/news/es/headlines/society/20190226STO28804/las-mujeres-en-el-parlamento-europeo-infografia
Pearce, M. (2008). Investigating the Collocational Behaviour of MAN and WOMAN in the BNC using Sketch Engine. Corpora, 3(1), 1-29, http://doi.org/10.3366/E174950320800004X
Sánchez, L. (2015). La traducción: un espacio de negociación, resistencia o ruptura de significados sociales de género. En L. Saletti Cuesta (Ed.), Translationes en los estudios feministas (pp. 55-81). Universidad de Málaga/Perséfone Ediciones Electrónicas.
Sigley, R. y Holmes J. (2002). Looking at Girls in Corpora of English. Journal of English Linguistics, 30(2), 138-157, http://doi.org/10.1177/007242030002004
Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. Routledge.
Trosborg, A. (1997). Text Typology and Translation. John Benjamins Publishing Co.
Parlamento Europeo (s.f.). Multilingüismo: una ventaja para Europa y un compromiso compartido. https://europa.eu/european-union/about-eu/institutions-bodies/european-parliament_es
Vázquez, M. S. y Santaemilia, J. (2011). Las guías de uso no sexista del lenguaje: la situación de la lucha por la igualdad entre mujeres y hombres en la Universitat de València. Ianua. Revista Philologica Romanica, 11, 171-186.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Marina Fernández Rosique
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.