The European Parliament and non-sexist Language: a Corpus Linguistic Research

Authors

  • Marina Fernández Rosique Universidad de Murcia Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/trt.27.2023.12933

Keywords:

non-sexist language, European Parliament, institutional translation, linguistic Corpora

Abstract

The aim of this article is to analyse whether the European Parliament implements its own non-sexist language guidelines and how they are reflected in the Spanish translation. To this effect, a diachronic research on ECPC_EN and ECPC_ES corpora is carried out. The analysis conducts a research on the participation of women and men in the debates; as well as their representation on discourse. Additionally, two lexical matters in both languages are analysed: names, marital status and titles, and names of professions. Lastly, the conclusions drawn from the theoretical framework and analysis are presented.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biography

Marina Fernández Rosique, Universidad de Murcia

ORCID: 0000-0001-8830-3265

References

Baker, M. (2013). Translation as an Alternative Space for Political Action. Social Movement Studies, 12(1), 23-47. http://doi.org/10.1080/14742837.2012.685624

Baker, P. (2010). Will Ms ever be as frequent as Mr? A corpus-based comparison of gendered terms across four diachronic corpora of British English. Gender and Language, 4(1), 125-149. http://doi.org/10.1558/genl.v4i1.125

Baker, P. (2014). Using Corpora to Analyze Gender. Bloomsbury Publishing.

Baron, D. (1987). Grammar and Gender. Yale University Press.

Bayley, P. (2004). Cross-Cultural Perspectives on Parliamentary Discourse. John Benjamins Publishing.

Bodine, A. (1975). Androcentrism in prescriptive grammar: singular ‘they’, sex-indefinite ‘he’, and ‘he or she’. Language in Society4(2), 129-146. https://doi.org/10.1017/S0047404500004607

Bosque, I. (2012, 4 de marzo). Sexismo lingüístico y visibilidad de la mujer. El País. http://cultura.elpais.com/cultura/2012/03/02/actualidad/1330717685_771121.html

Calzada, M., Marín, N., y Martínez, J. M. (2006). ECPC: European Parliamentary Comparable and Parallel Corpora/Corpus comparables y paralelos de discursos. OAI, 37, 349-350.

Castro Vázquez, O. (2008). Género y traducción: Elementos discursivos para una reescritura feminista. Lectora, 14, 285-301.

Castro Vázquez, O. (2010). Traducción no sexista y/en el cambio social. El género como problema de traducción. En J. Boéri y C. Maier (Eds.), Compromiso social y traducción/interpretación y activismo social (pp. 106-120). ECOS.

Castro, O. y Ergun, E. (2017). Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. Taylor & Francis.

Chomsky, N. (1979). Reflexiones sobre el lenguaje (Joan A. Argente y Josep Mª Nadal, Trads.) Ariel.

Comité de Igualdad del Consejo de Europa (1986). Igualdad de sexos en el lenguaje.

De Querol, R. (2012, 6 de marzo). No se ofendan ustedes y ustedas. El País. http://elpais.com/elpais/2012/03/06/mujeres/1331013600_133101.html

Díaz, M. T. (2009). Androcentrismo social, discriminación lingüística y propuestas para un uso igualitario de la lengua. En C. Fuentes y E. Alcaida (Eds.), Manifestaciones textuales de la descortesía y agresividad y verbal en diversos ámbitos comunicativos (pp. 98-117). Universidad Internacional de Andalucía.

Ergun, E. (2010). Brindging Across Feminist Translation and Sociolinguistics. Language and Linguistics Compass, 4(5), 307-318. http://doi.org/10.1111/j.1749-818X.2010.00208

Espasa, E. (2003). A Gendered Voice in Translation: Translating like a Feminist. En J. Santaemilia (Ed.), Género, lenguaje y traducción (pp. 328-337). Universidad de Valencia.

Flotow, L. von (1991). Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 4(2), 69-84. http://doi.org/10.7202/037094ar

Fuertes-Olivera, P. (2007). A corpus-based view of lexical gender in Business English. English for Specific Purposes, 26(26), 219-234, http://doi.org/10.1016/j.esp.2006.07.001

García Meseguer, Á. (1994). ¿Es sexista la lengua española? Una investigación sobre el género gramatical. Paidós Ibérica.

Gibbels, E. (2003). Positioning Strategies in the “Province of Men”: Mary Wollstonecraft’s “A Vindication of the Rights of Woman” and Its Four German Translations”. En J. Santaemilia (Ed.), Género, lenguaje y traducción (pp. 336-347). Universidad de Valencia.

Guerrero, S. y Medina, A. M. (2006). Guía para un uso igualitario del lenguaje en las corporaciones locales. Servicio Provincial de Mujeres/Diputación de Almería.

Horton, R. H. (2018). A Corpus Analysis of Girl and Boy in Spoken Academic English and Teaching Activities to Raise Awareness About Gendered Discourse. TESOL Working Paper Series, 16, 1-18. https://www.hpu.edu/research-publications/tesol-working-papers/2018/01horton.pdf

Instituto Cervantes. (2011). Guía de comunicación no sexista. Santillana Ediciones Generales, S.L.

Lakoff, R. (1973). Language and Women’s Place. Longman Higher Education.

López Fraguas, I. (2019). Lenguaje inclusivo, comunicación no sexista, género. Puntoycoma. Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea, 163, 7-18.

Marimón, C. y Santamaría, I. (2012). Guía para un discurso igualitario en la Universidad de Alicante. Vicerrectorado de Relaciones Institucionales/Universidad de Alicante.

Miller, C. y Swift, K. (1980). The Handbook of Nonsexist Writing. Lippincott Williams & Wilkins.

Mills, S. (1995). Feminist stylistics. Routledge.

Motschenbacher, H. (2013). Gentlemen Before Ladies? A Corpus-Based Study of Conjunct Order in Personal Binomials. Journal of English Linguistics, 41(3), 212-242, http://doi.org/10.1177/0075424213489993

Parlamento Europeo (2008). Gender-neutral language in the European Parliament.https://es.scribd.com/doc/165089640/Gender-Neutral-Language-in-the-European-Parliament-pdf

Parlamento Europeo (2008). Informe sobre el lenguaje no sexista en el Parlamento Europeo. http://www.fademur.es/_documentos/Informe-Eurocamara-Lenguaje-sexista.pdf

Parlamento Europeo (2009). Grandes hitos del Parlamento Europeo 2004-2009. https://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+IM-PRESS+20090120TMN46722+0+DOC+XML+V0//ES#title5

Parlamento Europeo (2018). Gender-neutral language in the European Parliament. https://www.europarl.europa.eu/cmsdata/151780/GNL_Guidelines_EN.pdf

Parlamento Europeo (2019, marzo). Las mujeres en el Parlamento Europeo (infografía). Noticias Parlamento Europeo. https://www.europarl.europa.eu/news/es/headlines/society/20190226STO28804/las-mujeres-en-el-parlamento-europeo-infografia

Pearce, M. (2008). Investigating the Collocational Behaviour of MAN and WOMAN in the BNC using Sketch Engine. Corpora, 3(1), 1-29, http://doi.org/10.3366/E174950320800004X

Sánchez, L. (2015). La traducción: un espacio de negociación, resistencia o ruptura de significados sociales de género. En L. Saletti Cuesta (Ed.), Translationes en los estudios feministas (pp. 55-81). Universidad de Málaga/Perséfone Ediciones Electrónicas.

Sigley, R. y Holmes J. (2002). Looking at Girls in Corpora of English. Journal of English Linguistics, 30(2), 138-157, http://doi.org/10.1177/007242030002004

Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. Routledge.

Trosborg, A. (1997). Text Typology and Translation. John Benjamins Publishing Co.

Parlamento Europeo (s.f.). Multilingüismo: una ventaja para Europa y un compromiso compartido. https://europa.eu/european-union/about-eu/institutions-bodies/european-parliament_es

Vázquez, M. S. y Santaemilia, J. (2011). Las guías de uso no sexista del lenguaje: la situación de la lucha por la igualdad entre mujeres y hombres en la Universitat de València. Ianua. Revista Philologica Romanica, 11, 171-186.

Published

2023-12-28

How to Cite

Fernández Rosique, M. (2023). The European Parliament and non-sexist Language: a Corpus Linguistic Research. TRANS – Revista De Traductología, (27), 31–49. https://doi.org/10.24310/trt.27.2023.12933

Issue

Section

Miscelánea