Una Exploración de la traducción audiovisual en España

Entrevistas a profesionales de la traducción audiovisual

Autores/as

  • Juan Rojas-García Universidad de Granada España
  • Andrés Sánchez-Molina Universidad de Granada España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.12839

Palabras clave:

traducción audiovisual, mercado laboral, trabajo de campo, entrevistas

Resumen

Una de las preocupaciones de los alumnos de último curso y recién egresados del Grado en Traducción e Interpretación (TeI) es su futuro profesional en este ámbito. Con el objetivo de aclarar las dudas de los estudiantes ante su escasa –o inexistente– experiencia en el mercado laboral de la traducción audiovisual, se exploró, con un trabajo de campo, cómo es el mercado laboral de esta especialidad. Este artículo describe la experiencia y presenta los resultados de la exploración. Para ello, se realizaron entrevistas a tres gerentes de empresas que ofrecen servicios de traducción audiovisual, así como a siete profesionales que trabajan en este campo. La información que se recaba con las entrevistas permite esbozar una panorámica de la realidad profesional del traductor audiovisual y su mercado laboral, y favorece que los futuros egresados en TeI barajen la posibilidad de adentrarse en esta especialidad con una visión más atinada y constructiva.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

AIETI (2018a): «Accesibilidad», en Enciclopedia de la Traducción Audiovisual, <https://cutt.ly/LzQ3Zja> [Consulta: 01 VI 2021].

AIETI (2018b): «Doblaje y voces superpuestas», en Enciclopedia de la Traducción Audiovisual, <https://cutt.ly/DzQ31Ae> [Consulta: 01 VI 2021].

ASOCIACIÓN ESPAÑOLA DE NORMALIZACIÓN Y CERTIFICACIÓN (2005): Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías (UNE 153020:2005), Madrid: AENOR, <https://cutt.ly/HzguieH> [Consulta: 01 VI 2021].

CALVO, Elisa (2009): Análisis curricular de los estudios de traducción e interpretación en España. Perspectiva del estudiantado, Tesis doctoral, Granada: Universidad de Granada, <https://digibug.ugr.es/handle/10481/3488>, [Consulta: 01 VI 2020].

CEREZO MERCHÁN, Beatriz (2012): La didáctica de la traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empírico-descriptivo, Tesis doctoral, Castellón: Universidad Jaume I, <https://cutt.ly/7nhT7U6> [Consulta: 01 VI 2021].

CEREZO MERCHÁN, Beatriz (2017): «La formación en Traducción Audiovisual en España: Un estudio de caso empíricodescriptivo», TRANS. Revista De Traductología, 17, 167 183, doi: 10.24310/TRANS.2013.v0i17.3234.

DÍAZ CINTAS, Jorge (2001): La traducción audiovisual: El subtitulado, Salamanca: Almar.

DÍAZ CINTAS, Jorge (2017): «Por una preparación de calidad en accesibilidad audiovisual», TRANS. Revista De Traductología, 11, 45 59, doi: 10.24310/TRANS.2007.v0i11.3097.

DÍAZ CINTAS, Jorge y Aline REMAEL (2014): Audiovisual translation: Subtitling, Londres: Routledge.

FUENTES LUQUE, Adrián (2017): «Aspectos profesionales y técnicos de la traducción audiovisual, con especial referencia al caso de España», TRANS. Revista De Traductología, 5, 143 152, doi: 10.24310/TRANS.2001.v0i5.2915.

FUNDACIÓN UNIVERSIDAD PABLO DE OLAVIDE (2017): El sector de la traducción audiovisual en España ha crecido gracias a la llegada de las plataformas digitales, <https://cutt.ly/azQZ73J> [Consulta: 01 VI 2021].

MARTÍN FERRIOL, José Luís (2006): Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación, Tesis doctoral, Castellón: Universidad Jaume I, <https://cutt.ly/CnhYUKR> [Consulta: 01 VI 2021].

MAYORAL, Ricardo, Dorothy KELLY y Natividad GALLARDO (1985): Pasado, presente y futuro de la lingüística aplicada en España, Valencia: AESLA.

ORERO, Pilar, Ana María PEREIRA y Francisco UTRAY (2017): «Visión histórica de la accesibilidad en los medios en España», TRANS. Revista De Traductología, 11, 31 43, doi: 10.24310/TRANS.2007.v0i11.3096.

VALDEÓN, Roberto y África VIDAL (2019): The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies, Londres: Routledge.

VELA VALIDO, Jennifer (2017): «La formación académica de los traductores de videojuegos en España: retos y propuestas para docentes e investigadores», TRANS. Revista De Traductología, 15, 89 102, doi: 10.24310/TRANS.2011.v0i15.3198.

Descargas

Publicado

2021-12-30

Cómo citar

Rojas-García, J., & Sánchez-Molina, A. (2021). Una Exploración de la traducción audiovisual en España: Entrevistas a profesionales de la traducción audiovisual. TRANS: Revista De Traductología, (25), 529–547. https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.12839

Número

Sección

Entrevistas