An Exploration of audiovisual translation in Spain

Interviews with audiovisual translation professionals

Authors

  • Juan Rojas-García University of Granada Spain
  • Andrés Sánchez-Molina Universidad de Granada Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.12839

Keywords:

audiovisual translation, labour market, fieldwork, interviews

Abstract

One of the concerns of undergraduate students in their final year of the Translation and Interpreting (TI) Degree is their career. Hence, to help clarify the doubts caused by their lack of experience in the audiovisual translation market, fieldwork was conducted in which the labour market for this TI specialization was actively explored. This article describes the experience, and presents the results obtained for the audiovisual translation market. The fieldwork involved various phases. First, the CEOs of three companies that offer audiovisual translation services, as well as seven audiovisual translators were interviewed. Then, their answers were analyzed in order to draw conclusions about the current audiovisual translation market. The information gathered from the interviews allows a panoramic view of the professional reality of the audiovisual translator and its labor market to be outlined, and it encourages future TI graduates to consider the possibility of focusing on this specialization with a more accurate and constructive insight into the profession.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

AIETI (2018a): «Accesibilidad», en Enciclopedia de la Traducción Audiovisual, <https://cutt.ly/LzQ3Zja> [Consulta: 01 VI 2021].

AIETI (2018b): «Doblaje y voces superpuestas», en Enciclopedia de la Traducción Audiovisual, <https://cutt.ly/DzQ31Ae> [Consulta: 01 VI 2021].

ASOCIACIÓN ESPAÑOLA DE NORMALIZACIÓN Y CERTIFICACIÓN (2005): Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías (UNE 153020:2005), Madrid: AENOR, <https://cutt.ly/HzguieH> [Consulta: 01 VI 2021].

CALVO, Elisa (2009): Análisis curricular de los estudios de traducción e interpretación en España. Perspectiva del estudiantado, Tesis doctoral, Granada: Universidad de Granada, <https://digibug.ugr.es/handle/10481/3488>, [Consulta: 01 VI 2020].

CEREZO MERCHÁN, Beatriz (2012): La didáctica de la traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empírico-descriptivo, Tesis doctoral, Castellón: Universidad Jaume I, <https://cutt.ly/7nhT7U6> [Consulta: 01 VI 2021].

CEREZO MERCHÁN, Beatriz (2017): «La formación en Traducción Audiovisual en España: Un estudio de caso empíricodescriptivo», TRANS. Revista De Traductología, 17, 167 183, doi: 10.24310/TRANS.2013.v0i17.3234.

DÍAZ CINTAS, Jorge (2001): La traducción audiovisual: El subtitulado, Salamanca: Almar.

DÍAZ CINTAS, Jorge (2017): «Por una preparación de calidad en accesibilidad audiovisual», TRANS. Revista De Traductología, 11, 45 59, doi: 10.24310/TRANS.2007.v0i11.3097.

DÍAZ CINTAS, Jorge y Aline REMAEL (2014): Audiovisual translation: Subtitling, Londres: Routledge.

FUENTES LUQUE, Adrián (2017): «Aspectos profesionales y técnicos de la traducción audiovisual, con especial referencia al caso de España», TRANS. Revista De Traductología, 5, 143 152, doi: 10.24310/TRANS.2001.v0i5.2915.

FUNDACIÓN UNIVERSIDAD PABLO DE OLAVIDE (2017): El sector de la traducción audiovisual en España ha crecido gracias a la llegada de las plataformas digitales, <https://cutt.ly/azQZ73J> [Consulta: 01 VI 2021].

MARTÍN FERRIOL, José Luís (2006): Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación, Tesis doctoral, Castellón: Universidad Jaume I, <https://cutt.ly/CnhYUKR> [Consulta: 01 VI 2021].

MAYORAL, Ricardo, Dorothy KELLY y Natividad GALLARDO (1985): Pasado, presente y futuro de la lingüística aplicada en España, Valencia: AESLA.

ORERO, Pilar, Ana María PEREIRA y Francisco UTRAY (2017): «Visión histórica de la accesibilidad en los medios en España», TRANS. Revista De Traductología, 11, 31 43, doi: 10.24310/TRANS.2007.v0i11.3096.

VALDEÓN, Roberto y África VIDAL (2019): The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies, Londres: Routledge.

VELA VALIDO, Jennifer (2017): «La formación académica de los traductores de videojuegos en España: retos y propuestas para docentes e investigadores», TRANS. Revista De Traductología, 15, 89 102, doi: 10.24310/TRANS.2011.v0i15.3198.

Published

2021-12-30

How to Cite

Rojas-García, J., & Sánchez-Molina, A. (2021). An Exploration of audiovisual translation in Spain: Interviews with audiovisual translation professionals. TRANS – Revista De Traductología, (25), 529–547. https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.12839

Issue

Section

Interview