Neologismos acuñados por el traductor en la traducción de textos destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia

Autores/as

  • Carlos Garrido Rodrigues Universidad de Vigo España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.11561

Palabras clave:

enseñanza y divulgación de la ciencia, equivalencia traductiva, neologismo, traducción científico-técnica

Resumen

En el marco de la traducción al castellano (o al gallego-portugués, etc.) de textos destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia, es frecuente que el traductor deba acuñar y utilizar en su texto de llegada neologismos, sobre todo cuando tales textos reflejan la vanguardia de la investigación, hoy en día documentada casi exclusivamente en inglés. La adecuada acuñación de esos neologismos es una operación delicada y que reviste importancia cultural. Los neologismos acuñables y utilizables por un traductor de textos científicos didácticos y divulgativos pueden ser de tres categorías, a saber, neologismos de significado, neologismos de forma y préstamos. El presente trabajo pasa revista a cada una de esas estrategias neológicas y, recurriendo al análisis de diversas traducciones (al castellano y al gallego-portugués), tanto publicadas como inéditas, de artículos enciclopédicos, libros de texto y artículos y libros divulgativos del ámbito científico redactados en inglés o alemán, pondera en cada caso cuáles son las mejores opciones para el traductor.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

Bibliografía

1. Referencias citadas

ARNTZ, Reiner (1993): «Terminological Equivalence and Translation», en H. B. Sonneveld y K. L. Loening (coord.), Terminology Applications in Interdisciplinary Communication, Amsterdam: John Benjamins, 5–19.

GARRIDO, Carlos (2016): A traduçom do ensino e divulgaçom da ciência, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.

GARRIDO, Carlos y Carles RIERA (2011): Manual de galego científico. Orientaçons lingüísticas, 2.ª ed., Santiago de Compostela: Através Editora.

KUTSCHERA, Ulrich (2013): Biologia evolutiva, trad. de Evolutionsbiologie, 32008, por Carlos Garrido Rodrigues, Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian.

NAVARRO, Fernando A. (2005): Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, 2.ª ed., Madrid: McGraw-Hill/Interamericana.

RICHARZ, Klaus y Bruno P. KREMER (2018): Recordes dos seres vivos. Anaos e gigantes: das bactérias aos vertebrados, trad. de Organismische Rekorde. Zwerge und Riesen – von den Bakterien bis zu den Wirbeltieren, 2017, por Carlos Garrido Rodrigues, Santiago de Compostela: Edicións Laiovento.

ROS, Joandomènec (2004): «Reflexons de um tradutor científico sobre a grandeza e a servidom do ofício», en Carlos Garrido (coord.), Ferramentas para a traduçom, Santiago de Compostela: Associaçom Galega da Língua, 11–26.

SAUERMOST, Rolf (dir.) (1999–2004): Lexikon der Biologie, Heidelberg: Spektrum Akademischer Verlag/Elsevier, s.v. “Saurier”.

WEINRICH, Harald (1994): «Sprache und Wissenschaft», en Heinz Leonhard Kretzenbacher y Harald Weinrich (coord.), Linguistik der Wissenschaftssprache, Akademie der Wissenschaften zu Berlin, Forschungsbericht 10, Berlín/Nueva York: De Gruyter, 3–13.

Wikipedia. Die freie Enzyklopädie <http://de.wikipedia.org> [se cita como Wikipedia-de], s.v. “Channelrhodopsin”, “Saurier” [consulta: 15.1.2021].

2. Fuentes de los ejemplos

AA.VV. (2003): Der Brockhaus Naturwissenschaft und Technik, Mannheim/Heidelberg: F. A. Brockhaus/Spektrum Akademischer Verlag [se cita como Brockhaus-NT], s.v. “Silber”.

BECK, Christina (2004a): «Spannung auf allen Kanälen – Wie Ionen durch die Zellmembran schlüpfen», BioMax, 15.

BECK, Christina (2004b): «Tensión en todos los canales. Cómo los iones se deslizan a través de la membrana celular», trad. Roberto Neuwald, BioMax [ed. en español], 15.

BECK, Christina (2013): «Ins Netz gegangen – unbekannte Waffe unseres Immunsystems entdeckt», BioMax, 30.

BRUCE, Jenni, Karen MCGHEE y Richard VOGT (2005): The Encyclopedia of Reptiles, Amphibians & Invertebrates, Oakland (California): University of California Press.

BRUCE, Jenni, Karen MCGHEE y Richard VOGT (2007): Enciclopédia dos répteis, anfíbios e invertebrados: um guia visual completo, trad. de The Encyclopedia of Reptiles, Amphibians & Invertebrates, 2005, por Sofia Gomes, con rev. de Filipe Machado, Mem Martins: Círculo de Leitores.

DEISSEROTH, Karl (2010): «Controlling the Brain with Light», Scientific American, 11/2010, 28–35.

DEISSEROTH, Karl (2011): «Control del cerebro por medio de la luz», trad. Juan Manuel González Mañas, Investigación y Ciencia, 1/2011, 22–29.

HARE, Brian y Vanessa WOODS (2020): «Survival of the Friendliest», Scientific American, 8/2020: 54–59.

IWASAKI, Akiko y Patrick WONG (2021): «The Immune Havoc of COVID-19», Scientific American, 1/2021: 30–37.

KUTSCHERA, Ulrich (2008): Evolutionsbiologie, 3.ª ed., Stuttgart: Eugen Ulmer Verlag.

KUTSCHERA, Ulrich (2013): Biologia evolutiva, trad. de Evolutionsbiologie, 32008, por Carlos Garrido Rodrigues, Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian.

MEBS, Dietrich (2020): «Der giftige Brennnesselbaum», Naturwissenschaftlich Rundschau, 11/2020, 548–549.

RICHARZ, Klaus y Bruno P. KREMER (2017): Organismische Rekorde. Zwerge und Riesen – von den Bakterien bis zu den Wirbeltieren, Berlín: Springer Verlag.

RICHARZ, Klaus y Bruno P. KREMER (2018): Recordes dos seres vivos. Anaos e gigantes: das bactérias aos vertebrados, trad. de Organismische Rekorde. Zwerge und Riesen – von den Bakterien bis zu den Wirbeltieren, 2017, por Carlos Garrido Rodrigues, Santiago de Compostela: Edicións Laiovento.

SILVA, Alcino J. (2017): «Memory’s Intricate Web», Scientific American, 7/2017, 22–29.

SILVA, Alcino J. (2017): «La intrincada red de la memoria», trad. Raquel Reboredo e Ignacio Navascués, Investigación y Ciencia, 9/2017, 16–23.

STEVENSON, Mario (2008): «Can HIV Be Cured?», Scientific American, 11/2008, 54–59.

STEVENSON, Mario (2009): «Farmacoterapias contra el VIH», trad. Juan Manuel González Mañas, Investigación y Ciencia, 2/2009, 51–57.

WELLNHOFER, Peter (2004): «Flugsaurier als Dinosauriermahlzeit», Naturwissenschaftliche Rundschau, 11/2004, 621.

Descargas

Publicado

2021-12-30

Cómo citar

Garrido Rodrigues, C. (2021). Neologismos acuñados por el traductor en la traducción de textos destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia. TRANS: Revista De Traductología, (25), 475–490. https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.11561

Número

Sección

Miscelánea