Neologisms Coined by the Translator when Translating Educational and Popularizing Texts with a Scientific Content
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.11561Keywords:
science education and popularization, translation equivalence, neologism, scientific-technical translationAbstract
In translating into Spanish (or into Galician-Portuguese, etc.) educational or popularizing texts with a scientific content, the translator often has to coin and use neologisms in his/her target text, especially when such texts reflect recent research, which nowadays is documented almost exclusively in English. The proper coinage of those neologisms is a delicate act endowed with cultural significance. Those neologisms that a translator can coin and use belong to three categories, viz. semantic neologisms, formal neologisms, and loanwords. The present paper reviews each of those neological strategies and assesses in various cases which one is the best option for the translator, resorting to the analysis of a number of translations (into Spanish or Galician-Portuguese), both published and unpublished, of scientific encyclopedic articles, textbooks, and popularizing articles and books written in English or German.
Downloads
Metrics
References
Bibliografía
1. Referencias citadas
ARNTZ, Reiner (1993): «Terminological Equivalence and Translation», en H. B. Sonneveld y K. L. Loening (coord.), Terminology Applications in Interdisciplinary Communication, Amsterdam: John Benjamins, 5–19.
GARRIDO, Carlos (2016): A traduçom do ensino e divulgaçom da ciência, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.
GARRIDO, Carlos y Carles RIERA (2011): Manual de galego científico. Orientaçons lingüísticas, 2.ª ed., Santiago de Compostela: Através Editora.
KUTSCHERA, Ulrich (2013): Biologia evolutiva, trad. de Evolutionsbiologie, 32008, por Carlos Garrido Rodrigues, Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian.
NAVARRO, Fernando A. (2005): Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, 2.ª ed., Madrid: McGraw-Hill/Interamericana.
RICHARZ, Klaus y Bruno P. KREMER (2018): Recordes dos seres vivos. Anaos e gigantes: das bactérias aos vertebrados, trad. de Organismische Rekorde. Zwerge und Riesen – von den Bakterien bis zu den Wirbeltieren, 2017, por Carlos Garrido Rodrigues, Santiago de Compostela: Edicións Laiovento.
ROS, Joandomènec (2004): «Reflexons de um tradutor científico sobre a grandeza e a servidom do ofício», en Carlos Garrido (coord.), Ferramentas para a traduçom, Santiago de Compostela: Associaçom Galega da Língua, 11–26.
SAUERMOST, Rolf (dir.) (1999–2004): Lexikon der Biologie, Heidelberg: Spektrum Akademischer Verlag/Elsevier, s.v. “Saurier”.
WEINRICH, Harald (1994): «Sprache und Wissenschaft», en Heinz Leonhard Kretzenbacher y Harald Weinrich (coord.), Linguistik der Wissenschaftssprache, Akademie der Wissenschaften zu Berlin, Forschungsbericht 10, Berlín/Nueva York: De Gruyter, 3–13.
Wikipedia. Die freie Enzyklopädie <http://de.wikipedia.org> [se cita como Wikipedia-de], s.v. “Channelrhodopsin”, “Saurier” [consulta: 15.1.2021].
2. Fuentes de los ejemplos
AA.VV. (2003): Der Brockhaus Naturwissenschaft und Technik, Mannheim/Heidelberg: F. A. Brockhaus/Spektrum Akademischer Verlag [se cita como Brockhaus-NT], s.v. “Silber”.
BECK, Christina (2004a): «Spannung auf allen Kanälen – Wie Ionen durch die Zellmembran schlüpfen», BioMax, 15.
BECK, Christina (2004b): «Tensión en todos los canales. Cómo los iones se deslizan a través de la membrana celular», trad. Roberto Neuwald, BioMax [ed. en español], 15.
BECK, Christina (2013): «Ins Netz gegangen – unbekannte Waffe unseres Immunsystems entdeckt», BioMax, 30.
BRUCE, Jenni, Karen MCGHEE y Richard VOGT (2005): The Encyclopedia of Reptiles, Amphibians & Invertebrates, Oakland (California): University of California Press.
BRUCE, Jenni, Karen MCGHEE y Richard VOGT (2007): Enciclopédia dos répteis, anfíbios e invertebrados: um guia visual completo, trad. de The Encyclopedia of Reptiles, Amphibians & Invertebrates, 2005, por Sofia Gomes, con rev. de Filipe Machado, Mem Martins: Círculo de Leitores.
DEISSEROTH, Karl (2010): «Controlling the Brain with Light», Scientific American, 11/2010, 28–35.
DEISSEROTH, Karl (2011): «Control del cerebro por medio de la luz», trad. Juan Manuel González Mañas, Investigación y Ciencia, 1/2011, 22–29.
HARE, Brian y Vanessa WOODS (2020): «Survival of the Friendliest», Scientific American, 8/2020: 54–59.
IWASAKI, Akiko y Patrick WONG (2021): «The Immune Havoc of COVID-19», Scientific American, 1/2021: 30–37.
KUTSCHERA, Ulrich (2008): Evolutionsbiologie, 3.ª ed., Stuttgart: Eugen Ulmer Verlag.
KUTSCHERA, Ulrich (2013): Biologia evolutiva, trad. de Evolutionsbiologie, 32008, por Carlos Garrido Rodrigues, Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian.
MEBS, Dietrich (2020): «Der giftige Brennnesselbaum», Naturwissenschaftlich Rundschau, 11/2020, 548–549.
RICHARZ, Klaus y Bruno P. KREMER (2017): Organismische Rekorde. Zwerge und Riesen – von den Bakterien bis zu den Wirbeltieren, Berlín: Springer Verlag.
RICHARZ, Klaus y Bruno P. KREMER (2018): Recordes dos seres vivos. Anaos e gigantes: das bactérias aos vertebrados, trad. de Organismische Rekorde. Zwerge und Riesen – von den Bakterien bis zu den Wirbeltieren, 2017, por Carlos Garrido Rodrigues, Santiago de Compostela: Edicións Laiovento.
SILVA, Alcino J. (2017): «Memory’s Intricate Web», Scientific American, 7/2017, 22–29.
SILVA, Alcino J. (2017): «La intrincada red de la memoria», trad. Raquel Reboredo e Ignacio Navascués, Investigación y Ciencia, 9/2017, 16–23.
STEVENSON, Mario (2008): «Can HIV Be Cured?», Scientific American, 11/2008, 54–59.
STEVENSON, Mario (2009): «Farmacoterapias contra el VIH», trad. Juan Manuel González Mañas, Investigación y Ciencia, 2/2009, 51–57.
WELLNHOFER, Peter (2004): «Flugsaurier als Dinosauriermahlzeit», Naturwissenschaftliche Rundschau, 11/2004, 621.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.