«Dándole a la pluma»: la recepción de Winesburg, Ohio (Sherwood Anderson, 1919) en España a través de sus traducciones

Autores/as

  • José Luis Aja Sánchez Universidad Pontificia Comillas España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.10072

Palabras clave:

retraducción, sociología de la traducción, estética de la recepción, análisis traslativo del texto literario, literatura norteamericana del siglo xx

Resumen

La recepción de un autor literario a través de sus traducciones está marcada por la sociología del fenómeno traslativo. La preponderancia de un determinado canon estético y la evolución de los hábitos lectores son fiel reflejo de los paradigmas culturales vigentes en la cultura meta a lo largo del tiempo, aspecto que condiciona la naturaleza de las traducciones publicadas y, asimismo, la necesidad de nuevas traducciones. Influyen en dicho proceso otros aspectos intrínsecos a la realidad traslativa, como las necesidades del mercado.

El objetivo de este artículo es analizar la recepción de Winesburg Ohio (1919), de Sherwood Anderson, en España desde las perspectivas teóricas arriba indicadas. El estudio presta especial atención a la historia editorial de sus traducciones, así como a las particularidades lingüísticas de la primera traducción publicada (1932) frente a la última versión del libro (2016).

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

BAKER, M. (1992). In Other Words. A coursebook on translation, London: Routledge.

BERMAN, A. (1991): «La retraduction comme espace de la traduction», en Retraduire. Palimpsestes, nº 4, 1990, Paris : Publications de la Sorbonne Nouvelle, 1-7.

BRIZ, A. y VALESCO, GRUPO (2000): Cómo se comenta un texto coloquial, Barcelona: Ariel.

CADERA, S. (2017): «Literary Retranslation in Context: a Historical, Social and Cultural Perspective», en y CADERA, S. WALSH, A. (EDS.) (2017): Literary Retranslation in context, Bern: Peter Lang, 5-18.

CHESTERMAN, A. (1997): Memes of Translation, Amsterdam: Benjamins.

DEANE-COX, S. (2014): Retranslations, translation, literature, and reinterpretation, London: Bloomsbury.

DÍAZ, M. E. (1990): «Introducción» a Anderson S.: Winesburg Ohio, trad. de Armando Ros, Madrid: Cátedra.

EVEN-ZOHAR, I. (1990): «The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem», en Poetics Today, 11:1, 45-51.

GAMBIER, Y. (1994): «La rétraduction: retour et détour», en Meta, vol. 39, nº. 3, 413-417.

GOYTISOLO, J. (1959): Problemas de la novela, Barcelona: Seix Barral.

GUTIÉRREZ ÁLVAREZ, P. (2015) : «Fontamara: una editorial marxista revolucionaria», en Kaosenlared, 14 de marzo [Procedente de: https://kaosenlared.net/fontamara-una-editorial-marxista-revolucionaria/].

GUZMÁN MORA, J. (2019): «Armando Lázaro Ros : una reconstrucción bibliográfica», en Lectura y signo, núm, 14, 7-33.

HERMANS, T. (2007): «Translation, irritation and resonance», en WOLF, Michela y FUKARI, Alexandra (eds.) (2007): Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins, 57-75.

ISER, W. (1989): «La estructura apelativa de los textos», en Rainer Warning, (ed.): Estética de la recepción, trad. de Ricardo Sánchez Ortiz de Urbina, Madrid: Visor.

KOCH, P. y OESTERREICHER, W. (2007): Lengua hablada en la romania. Español, francés, italiano, trad. esp. de Araceli López Serena, Madrid: Gredos.

LAKOFF, R. T. (1993): «Some of My Favorite Writers are Literate: The Mingling of Oral and Literate Strategies in Written Communication», en TANNEN, D. (ed.): Spoken and Written Language. Exploring Orality and Literacy, Norwood (New Jersey): Ablex Publishing Corporation.

LEFEVERE, A. (ED.) (1992): Translation, Rewriting & Manipulation of Literary Fame, London: Routledge.

LEUVEN-ZWART, K. M. VAN (1989) : «Translation and Original: Similarities and Dissimilarities I», en Target 2:1, 151-181.

LEUVEN-ZWART, K. M. VAN (1990) : «Translation and Original: Similarities and Dissimilarities II», en Target 2:1, 69-95.

LOTMAN, I. (1978): Estructura del texto artístico, trad. de V. Imbert, Madrid: Istmo.

LOTMAN, I. (1996-1998): La semiosfera I y II, trad. de D. Navarro, Madrid: Cátedra.

MORET, X. (2002): Tiempo de editores. Historia de la edición en España (1939-1975), Barcelona: Destino.

MORTARA, B. (1991): Manual de retórica, trad. de María José Vega, Madrid: Cátedra.

NORD, C. (1991): Text Analysis in Translation, Amsterdam-Atlanta: Rodopi.

ORTIZ GOZALO (2007): «La retraducción en el panorama de la literatura contemporánea», en ZARO, J. J. y RUIZ NOGUERA, F. (eds.): Retraducir: una nueva mirada, Málaga: Miguel Gómez Ediciones, 35-48.

PEÑA, L. (2010): En minoría de a uno: la historia de mis ideas y de mis hechos, autoedición. [Procedente de:

https://books.google.es/books?id=EUwAMaoKk2sC&printsec=frontcover&hl=es&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false]

TWOMEY, L. A. (2003): La recepción de la narrativa de Ernest Hemingway en la posguerra española. Memoria para la obtención del Grado de Doctor, Madrid: Universidad Complutense.

VENUTI, L. (1995): The Translator’s Invisibility. A History of Translation, London: Routledge.

VENUTI, L. (2004): «Retranslations: The Creation of Value», en Faull, K. M. (ed.): Translation and Culture, Lewisburg: Bucknell University Press, 25-38.

VÁZQUEZ, J. (2018): «Sandra Ollo, editora de El Acantilado: “Si resucitara Stefan Zweig, le diría: ‘Siéntese y hablemos”’», El Mundo, 27 de abril [procedente de: https://www.elmundo.es/papel/cultura/2018/04/27/5ae1eef746163f8d168b45be.html

Descargas

Publicado

2021-12-30

Cómo citar

Aja Sánchez, J. L. (2021). «Dándole a la pluma»: la recepción de Winesburg, Ohio (Sherwood Anderson, 1919) en España a través de sus traducciones. TRANS: Revista De Traductología, (25), 179–197. https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.10072

Número

Sección

Miscelánea