Manual de traducción y adaptación de canciones para doblaje y teatro musical
DOI:
https://doi.org/10.24310/trt.27.2023.17749Keywords:
Musical translation, didactics of translation, song translation, adaptationAbstract
Reseña de Manual de traducción y adaptación de canciones para doblaje y teatro musical
Iñaki Torre Fica y Nicholas Saunders
Sevilla, Universo de Letras, 2022, 200 pp.
Downloads
Metrics
References
Apter, R. y Herman, M. (2016). Translating for Singing. Bloomsbury.
Bastin, G. L. (1998). ¿Traducir o adaptar? Estudio de la adaptación puntual y global de obras didácticas. Universidad Central de Venezuela.
Etkind, E. (1982). Un art en crise : essai de poétique de la traduction poétique. L’Âged’Homme.
Hurtado Albir, A. (2007). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología (3.ª ed.). Cátedra. (Trabajo original publicado en 2001).
Kaindl, K. (2013). Multimodality and translation. En C. Millán y F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 257-269). Routledge.
Low, P. (2005). The pentathlon approach to translating songs. En D. L. Gorlée (Ed.), Song and significance: Virtues and vices of vocal translation (pp. 185-212). Rodopi.
Low, P. (2013). When songs cross language borders. The Translator, 19(2), pp. 229-244.
Low, P. (2017). Translating Song: Lyrics and Texts. Routledge.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Daniel Ricardo Soto Bueno
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.