A Corpus-based Proposal for Teaching a Translational Habitus: Initial dialogues with Bourdieu’s sociological approaches

Authors

  • Talita Serpa São Paulo State University Brazil http://orcid.org/0000-0003-3324-9593
  • Paula Tavares Pinto São Paulo State University Brazil
  • Diva Cardoso de Camargo São Paulo State University

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.8584

Keywords:

corpus-based translation pedagogy, translational habitus, teaching theories, competencies, terminological usage

Abstract

There is a growing body of literature that recognises the importance of Social Sciences in Translation Studies, such as the discussions surrounding the translational habitus, developed by Simeoni, Wolf, Inghilleri and Sela-Sheffy. In our research, we associate these ideas to corpora methodologies to analyse terminological usages as part of a professional behaviour. We hypothesise that when translation students previously face the most frequent terms extracted from a parallel corpus as well as their keyness and contexts, they replicate the same translational strategies in their texts, which can indicate their competencies eligible by their habitus.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biographies

Talita Serpa, São Paulo State University

Postdoctoral Researcher at Linguistics Studies Post-graduation Department. Project about Corpus-Based Translation Studies and Sociology of Translation in association with Theories of Education

Paula Tavares Pinto, São Paulo State University

Professor at Modern Languages Department and Linguistics Studies Post-graduation Department

Diva Cardoso de Camargo, São Paulo State University

Former Professor at Modern Languages Department and Invited Professor at Linguistics Studies Post-graduation Department

References

Baker, M. (2000). Towards a Methodology for investigation the style of literary translation. Target, Amsterdã, V. 12, n. 2, p. 241-266.

Baker, M. (1999). Linguística e estudos culturais: paradigmas complementares ou antagônicos nos estudos da Tradução? In: Martins, M.A.P. (Org.) Tradução e multidisciplinaridade. Rio de Janeiro: Lucena, p. 15-34.

Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target, V.7, n. 2, p. 223-243.

Barros, L.A. (2004). Curso básico de terminologia. São Paulo: USP.

Berber Sardinha, T. (2004). Linguística de corpus. São Paulo: Manole.

Bourdieu, P. (1983). Esboço de uma teoria de prática. In: ORTIZ, R. Pierre Bourdieu. São Paulo: Ática.

Bourdieu, P. (1982). Ce que parler veut dire. L'économie des échanges linguistiques. Paris: Fayard.

Bowker, L. (1999). Exploring the potential of corpora for raising language awareness in student translators. Language Awareness, v.8, n.3/4, p.160-172.

Camargo, D.C. (2007). Metodologia de pesquisa em tradução e lingüística de corpus. Cultura Acadêmica.

Candido, A. (2007). Mundos Cruzados. In:RIBEIRO, D. Maíra. Rio de Janeiro: 2007. p.381-385.

Castro, M. W. (2007). Um livro-testemunho. In: RIBEIRO, D. Maíra. Rio de Janeiro. p.3911-392.

Coelho, R.H. (Org.). (1997). Darcy Ribeiro. Belo Horizonte: Centro de Estudos Literários da UFMG, Curso de Pós-Graduação em Letras – Estudos literários.

Díaz Fouces, O. (1999). Didáctica de la traducción (português – español). Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo.

Díaz Fouces, O. (2001). Sociologia de la traducció. Quaderns: Revista de traducció 6, p. 63-77.

Faulstich, E. (2002). Variação em terminologia: aspectos de socioterminologia. In: Ramos,G.G.; Lagos, M.F.P. (Coord.) Panoraman actual de La terminologia. Granada: Interlíngua, Editorial Comares, p. 65-91.

Gouanvic, J. (2005). A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, ‘Habitus”, Capital and ‘Illusio”. 11 (2), p. 147-166.

Gouanvic, J. (2002). The Stakes of Translation in Literary Fields. Across Languages and Cultures, 3 (2), p. 159-168.

Gouanvic, J. (1999). Sociologie de la traduction: la science-fiction américaine dans l’espace culturel français des annés 1950. Arras: Artois Presses Université.

Halliday, M.A.K. (1991). Corpus studies and probabilistic grammar. In K. Aijmer e B. Alternberg (eds.) English corpus linguistics. Longman.

Halliday, M.A.K. (1992). Language as system and language as instance: the corpus as a theoretical construct. In J. SVARTIVIK (ed.) Directions on Corpus Linguistics.Proceedings of the Nobel Symposium 82. Mouton de Gruyer: Stockholm.

Héron, F. (1987). La seconde nature de l’habitus. Revue Française de Sociologie, v. 28, n. 3, p. 385-416.

Hurtado Albir, A. (2005). A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. In: Alves, F.; Magalhães, C.M.; Pagano, A. (Orgs.) Competência em Tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, p. 19-57.

Hurtado Albir, A. (2000). La competencia traductora y su adquisición. Un modelo holístico y dinámico. Perspectives: studies in translatology, v. 7, n. 2, p. 177-188.

Hurtado Albir, A. (1993). Un nuevo enfoque de la didáctica de la traducción. Metodología y diseño curricular. Les langues étrangères dans l’Europe de l’acte Unique, ICE Universitat Autònoma de Barcelona.

Inghilleri, M. (2005). Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting. The Translator, vol.11, n. 2.

PACTE. (2015). Results of PACTE’s Experimental Research on the Acquisition of Translation Competence: the Acquisition of Declarative and Procedural Knowledge in Translation. The Dynamic Translation Index. Translation Spaces, Vol. 4 núm. 1, p. 29-53.

PACTE. (2014). First Results of PACTE Group's Experimental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of Declarative Knowledge of Translation. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, núm. especial 1, 85-115, 2014.

PACTE. (2011). Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence. In: ALVSTAD, C.; HILD, A.; TISELIUS, E. (Eds.) Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 317-343.

PACTE. (2009). Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making. Across Languages and Cultures, Vol. 10 núm. 2, p. 207-230.

Perrenoud, P. (2002). Da prática reflexiva ao trabalho sobre o habitus. In:_____. Prática Reflexiva no oficio de professor: profissionalização e razão pedagógica. Porto Alegre: Artmed.

Perrenoud, P. et. al. (2001). O trabalho sobre o habitus na formação de professores: análise das práticas e tomada de consciência. In: Perrenoud, P.; Paquay, L.; Altet, M.; Charlier, E. (Orgs.) Formando professores profissionais: Quais estratégias? Quais competências? Porto Alegre: ARTMED.

Perrenoud, P. (2000). Dez novas competências para ensinar. Porto Alegre: Artes Médicas Sul.

Perrenoud, P. (1999). Formar professores em contextos sociais em mudança: prática reflexiva e participação crítica. Revista brasileira de educação, v. 12, n. 5-21.

Ribeiro, D. (1976). Maíra. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira.

Ribeiro, D. (1985). Maíra. Translated by Goodland and Colchie.London: Pan Books.

Sapiro, G. (2010). L’autonomie de la littérature en question. In: Martin, J.P. (Red.) Bourdieu et la literature. Nantes: Éditions Cécile Defaut, p. 45-61.

Scott, M. (2004). WordSmith Tools version 4, Oxford: Oxford University Press.

Sela-Sheffy, R. (2005). How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation. Target. International Journal of Translation Studies 17, no. 1 p.1-26.

Serpa, T. (2017). Os estudos de corpora na tradução em diálogo com a sociologia da educação: formação de um habitus tradutório com subsídios de brasileirismos das obras de Darcy Ribeiro. (Unpublished doctoral research) São Paulo State University: São José do Rio Preto, Brazil.

Simeoni, D. (1998). The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target 10 (1), p. 1-39.

Sinclair, J. (1991). M. Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford.

Tardif, M. (2002). Saberes docentes e formação profissional. Translated by Francisco Pereira.Petrópolis: Vozes.

Tognini-Bonelli, E. (2001). Corpus linguistics at work. Amsterdã/Atlanta, GA: John Benjamins, 2001.

Varantola, K. (2003). Translators and disposable corpora. Corpora in translator education, p. 55-70.

Winick, C. (1961). Dictionary of Anthropology. London: Peter Owell.

Wolf, M. (2010). Sociology of translation. Handbook of translation studies, v. 1, n. 2, p. 337-343.

Zanettin, F. (2011). Hardwiring corpus-based translation studies: corpus encoding. Corpus-based translation studies: research and applications. London: Continuum, p. 103-123.

Zanettin, F.; Bernardini, S.; Stewart, D. (2003) .Corpora in translator education. Manchester: St. Jerome.

Published

2021-12-30

How to Cite

Serpa, T., Pinto, P. T., & de Camargo, D. C. (2021). A Corpus-based Proposal for Teaching a Translational Habitus: Initial dialogues with Bourdieu’s sociological approaches. TRANS – Revista De Traductología, (25), 507–525. https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.8584

Issue

Section

Miscelánea