A Corpus-based Proposal for Teaching a Translational Habitus: Initial dialogues with Bourdieu’s sociological approaches
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.8584Keywords:
corpus-based translation pedagogy, translational habitus, teaching theories, competencies, terminological usageAbstract
There is a growing body of literature that recognises the importance of Social Sciences in Translation Studies, such as the discussions surrounding the translational habitus, developed by Simeoni, Wolf, Inghilleri and Sela-Sheffy. In our research, we associate these ideas to corpora methodologies to analyse terminological usages as part of a professional behaviour. We hypothesise that when translation students previously face the most frequent terms extracted from a parallel corpus as well as their keyness and contexts, they replicate the same translational strategies in their texts, which can indicate their competencies eligible by their habitus.
Downloads
Metrics
References
Baker, M. (2000). Towards a Methodology for investigation the style of literary translation. Target, Amsterdã, V. 12, n. 2, p. 241-266.
Baker, M. (1999). Linguística e estudos culturais: paradigmas complementares ou antagônicos nos estudos da Tradução? In: Martins, M.A.P. (Org.) Tradução e multidisciplinaridade. Rio de Janeiro: Lucena, p. 15-34.
Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target, V.7, n. 2, p. 223-243.
Barros, L.A. (2004). Curso básico de terminologia. São Paulo: USP.
Berber Sardinha, T. (2004). Linguística de corpus. São Paulo: Manole.
Bourdieu, P. (1983). Esboço de uma teoria de prática. In: ORTIZ, R. Pierre Bourdieu. São Paulo: Ática.
Bourdieu, P. (1982). Ce que parler veut dire. L'économie des échanges linguistiques. Paris: Fayard.
Bowker, L. (1999). Exploring the potential of corpora for raising language awareness in student translators. Language Awareness, v.8, n.3/4, p.160-172.
Camargo, D.C. (2007). Metodologia de pesquisa em tradução e lingüística de corpus. Cultura Acadêmica.
Candido, A. (2007). Mundos Cruzados. In:RIBEIRO, D. Maíra. Rio de Janeiro: 2007. p.381-385.
Castro, M. W. (2007). Um livro-testemunho. In: RIBEIRO, D. Maíra. Rio de Janeiro. p.3911-392.
Coelho, R.H. (Org.). (1997). Darcy Ribeiro. Belo Horizonte: Centro de Estudos Literários da UFMG, Curso de Pós-Graduação em Letras – Estudos literários.
Díaz Fouces, O. (1999). Didáctica de la traducción (português – español). Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo.
Díaz Fouces, O. (2001). Sociologia de la traducció. Quaderns: Revista de traducció 6, p. 63-77.
Faulstich, E. (2002). Variação em terminologia: aspectos de socioterminologia. In: Ramos,G.G.; Lagos, M.F.P. (Coord.) Panoraman actual de La terminologia. Granada: Interlíngua, Editorial Comares, p. 65-91.
Gouanvic, J. (2005). A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, ‘Habitus”, Capital and ‘Illusio”. 11 (2), p. 147-166.
Gouanvic, J. (2002). The Stakes of Translation in Literary Fields. Across Languages and Cultures, 3 (2), p. 159-168.
Gouanvic, J. (1999). Sociologie de la traduction: la science-fiction américaine dans l’espace culturel français des annés 1950. Arras: Artois Presses Université.
Halliday, M.A.K. (1991). Corpus studies and probabilistic grammar. In K. Aijmer e B. Alternberg (eds.) English corpus linguistics. Longman.
Halliday, M.A.K. (1992). Language as system and language as instance: the corpus as a theoretical construct. In J. SVARTIVIK (ed.) Directions on Corpus Linguistics.Proceedings of the Nobel Symposium 82. Mouton de Gruyer: Stockholm.
Héron, F. (1987). La seconde nature de l’habitus. Revue Française de Sociologie, v. 28, n. 3, p. 385-416.
Hurtado Albir, A. (2005). A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. In: Alves, F.; Magalhães, C.M.; Pagano, A. (Orgs.) Competência em Tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, p. 19-57.
Hurtado Albir, A. (2000). La competencia traductora y su adquisición. Un modelo holístico y dinámico. Perspectives: studies in translatology, v. 7, n. 2, p. 177-188.
Hurtado Albir, A. (1993). Un nuevo enfoque de la didáctica de la traducción. Metodología y diseño curricular. Les langues étrangères dans l’Europe de l’acte Unique, ICE Universitat Autònoma de Barcelona.
Inghilleri, M. (2005). Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting. The Translator, vol.11, n. 2.
PACTE. (2015). Results of PACTE’s Experimental Research on the Acquisition of Translation Competence: the Acquisition of Declarative and Procedural Knowledge in Translation. The Dynamic Translation Index. Translation Spaces, Vol. 4 núm. 1, p. 29-53.
PACTE. (2014). First Results of PACTE Group's Experimental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of Declarative Knowledge of Translation. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, núm. especial 1, 85-115, 2014.
PACTE. (2011). Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence. In: ALVSTAD, C.; HILD, A.; TISELIUS, E. (Eds.) Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 317-343.
PACTE. (2009). Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making. Across Languages and Cultures, Vol. 10 núm. 2, p. 207-230.
Perrenoud, P. (2002). Da prática reflexiva ao trabalho sobre o habitus. In:_____. Prática Reflexiva no oficio de professor: profissionalização e razão pedagógica. Porto Alegre: Artmed.
Perrenoud, P. et. al. (2001). O trabalho sobre o habitus na formação de professores: análise das práticas e tomada de consciência. In: Perrenoud, P.; Paquay, L.; Altet, M.; Charlier, E. (Orgs.) Formando professores profissionais: Quais estratégias? Quais competências? Porto Alegre: ARTMED.
Perrenoud, P. (2000). Dez novas competências para ensinar. Porto Alegre: Artes Médicas Sul.
Perrenoud, P. (1999). Formar professores em contextos sociais em mudança: prática reflexiva e participação crítica. Revista brasileira de educação, v. 12, n. 5-21.
Ribeiro, D. (1976). Maíra. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira.
Ribeiro, D. (1985). Maíra. Translated by Goodland and Colchie.London: Pan Books.
Sapiro, G. (2010). L’autonomie de la littérature en question. In: Martin, J.P. (Red.) Bourdieu et la literature. Nantes: Éditions Cécile Defaut, p. 45-61.
Scott, M. (2004). WordSmith Tools version 4, Oxford: Oxford University Press.
Sela-Sheffy, R. (2005). How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation. Target. International Journal of Translation Studies 17, no. 1 p.1-26.
Serpa, T. (2017). Os estudos de corpora na tradução em diálogo com a sociologia da educação: formação de um habitus tradutório com subsídios de brasileirismos das obras de Darcy Ribeiro. (Unpublished doctoral research) São Paulo State University: São José do Rio Preto, Brazil.
Simeoni, D. (1998). The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target 10 (1), p. 1-39.
Sinclair, J. (1991). M. Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford.
Tardif, M. (2002). Saberes docentes e formação profissional. Translated by Francisco Pereira.Petrópolis: Vozes.
Tognini-Bonelli, E. (2001). Corpus linguistics at work. Amsterdã/Atlanta, GA: John Benjamins, 2001.
Varantola, K. (2003). Translators and disposable corpora. Corpora in translator education, p. 55-70.
Winick, C. (1961). Dictionary of Anthropology. London: Peter Owell.
Wolf, M. (2010). Sociology of translation. Handbook of translation studies, v. 1, n. 2, p. 337-343.
Zanettin, F. (2011). Hardwiring corpus-based translation studies: corpus encoding. Corpus-based translation studies: research and applications. London: Continuum, p. 103-123.
Zanettin, F.; Bernardini, S.; Stewart, D. (2003) .Corpora in translator education. Manchester: St. Jerome.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.