Deep into the underworld: prohibition and censorship of translations in Argentina (1955-1972)
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.5221Keywords:
literary translation, censorship and crimes of printing, Argentinean publishing houses, twentieth centuryAbstract
This work explores two cases of censorship of translations that occurred in the city of Buenos Aires at the end of the 1950s and analyzes the public debates generated in order to identify the extraliterary motivations that underlie the debates aroused around the interference of political power in literary practice. The first part of the article analyzes the case of the novel Lolita by Vladimir Nabokov, translated by Enrique Pezzoni for Sur. The second part deals with the censorship of police novels, published by the Malinca publishing house and translated by Eduardo Goligorsky, Manuel Barberá and other translators of popular mass literature. It reflects on the role of censorship in the canonization of literary works.
Downloads
Metrics
References
AAVV (1959a), «Declaración de la SADE», en: Sur, n° 260, sep.-oct., pp. 72-73.
AAVV (1959b), «Declaración de un grupo de intelectuales», en: Sur, n° 260, sep.-oct., pp. 73-74.
AAVV (1959c), «Encuesta de Sur. El caso Lolita», en: Sur, n° 260, sep.-oct., pp. 45-72.
Abraham, Carlos (2017): «La literatura de masas». En: La editorial Acme. El sabor de la aventura. Buenos Aires: Tren en Movimiento.
Avellaneda, Andrés (2006): «El discurso de represión cultural (1960-1983)», Revista Escribas, Escuela de Letras/Facultad de Filosofía y Humanidades, UNC, n° 3, pp. 3-43.
Avellaneda, Andrés (1986): Censura, autoritarismo y cultura: Argentina 1960-1983, Buenos Aires: CEAL, tomo I y II.
Bourdieu, Pierre (2002): «Les conditions sociales de la circulation internationale des idées», en: Actes de la Recherche en Sciences Sociales, n°145, pp.3-8.
Conchez Silva, Eugenio (2018): «Censura y traducción: malentendidos en torno a la Lolita de Pezzoni», en: V Coloquio «La traducción literaria. Paradojas de lo (im)posible», Facultad de Ciencias Humanas, Universidad Nacional de La Pampa, 16 de marzo de 2018.
De Rougemont, Denis (1959): «Nuevas metamorfosis de Tristán», Traducción: José Bianco. En: Sur, n° 258, mayo-junio, pp.1-21.
Falcón, Alejandrina (2018): Traductores del exilio. Argentinos en editoriales españolas: traducciones, escrituras por encargo y conflicto lingüístico (1974-1983), Frankfurt-Madrid: Editorial Iberoamericana / Vervuert. (en prensa: se publica en octubre)
Goligorsky, Eduardo (1972): Contra la corriente. Guía de mitos, tabúes y disparates para escépticos, herejes e inconformistas, Buenos Aires: Granica Editor.
Goligorsky, Eduardo (2018): Comunicación personal vía mail, agosto de 2018.
Hernández Busto, Ernesto (2001): “Lolita censurada”, Letras Libres. Disponible en: https://www.letraslibres.com/mexico-espana/lolita-censurada [Última consulta: 10-09-18].
King, John (1989): Sur: estudio de la revista literaria argentina y de su papel en el desarrollo de una cultura, 1931-1970, Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica.
Lafforgue, Jorge; Rivera, Jorge B. (1996): Asesinos de papel. Ensayos de narrativa policial. Buenos Aires: Colihue.
Libardi, Magalí (2018): «Censorship, retranslation and invisibility in the Spanish edition of Nabokov’s Lolita», en: Actas de las V Jornadas Internacionales de Lengua Inglesa de la Universidad del Salvador. Disponible en: https://enedelte.com/censorship-lolita-pezzoni-roca/ [Última consulta: 14-08-18].
López Castro, Carlos (1961): «Ejercicio municipal de la policía de costumbres», en: Lecciones y ensayos, Facultad de derecho y ciencias sociales, Buenos Aires, n° 21-22, pp. 127-131.
Lugones, Susana (1960): «Entrevista al fiscal: Torquemada, De La Riestra por De La Riestra», en: Revista Che Año 1, n° 6, 15 de noviembre de 1960, p. 21.
Lyons, Martyn (2012): Historia de le lectura y de la escritura en el mundo occidental. Traducción: Julia Benseñor y Ana Moreno. Buenos Aires: Editoras del Calderón.
Nabokov, Vladimir (1959): Lolita, Buenos Aires: Sur. Traducción: Enrique Tejedor.
Pico Estrada, Luis (1959): «El escándalo Lolita en Buenos Aires», en: Lunes de Revolución, n°, noviembre 16 de 1959, pp.10-11.
Rest, Jaime (1967): Literatura y cultura de masas, Buenos Aires: CEAL.
Rest, Jaime (1979): «Marginalidad», en: Conceptos de literatura moderna, Buenos Aires: CEAL, pp. 85-87.
Tanzi, Héctor José (2006): «Historia ideológica de la Corte Suprema de Justicia de la Nación (1955-1960)», en: Iushistoria. Revista Electrónica, n° 3, septiembre, pp. 1-169. Disponible en: www.salvador.edu.ar/juri/reih/index.htm [Última consulta: 14-08-18].
Tullio, Damián (2014): “La angustia de la elección imposible: el contexto de la traducción de Lolita de Enrique Pezzoni para la editorial Sur”, Actas VI Congreso Internacional de Letras. Transformaciones culturales. Debates de la teoría, la crítica y la lingüística. Disponible en: http://cil.filo.uba.ar/sites/cil.filo.uba.ar/files/u1220/TULLIO_D_ACTAS_2014.pdf [Última consulta: 10-09-18].
Vila-Sanjuán, Sergio (2011): Código Best Seller, Madrid: Alianza Editorial.
Willson, Patricia (2004): La Constelación del Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Buenos Aires: Siglo XXI Editores.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.