Traducir, Narrar, Traducirse

Autores/as

  • Isabel Núñez Universidad Pompeu Fabra España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2010.v0i14.3175

Palabras clave:

traducción, escritura, ficción norteamericana, enseñanza, traducciones pedagógicas.

Resumen

El trabajo compara la forma anglosajona de enseñar a narrar un cuento y la manera en que los franceses enseñan a los estudiantes a hablar en público con fluidez para, así, plantear los problemas que existen en la ense- ñanza de la oratoria y la escritura en el contexto español. Se sugieren diferentes aproximaciones a la traducción (siguiendo a Walter Benjamin, Derrida, Ortega y Gasset) y se señalan algunos peligros, bondades y miserias de la traducción. Igualmente se incluyen comentarios sobre diferentes experiencias al traducir ficción norteamericana (T.C. Boyle, Patricia Highsmith, Richard Ford, Rick Moody, Cynthia Ozick) y francesa (Isabelle Eberhardt) y se analiza la experiencia de autotraducir mis propios cuentos al inglés con la ayuda de un escritor americano, descubriendo, así, las razones y los significados inconscientes de cada una de las palabras

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Descargas

Publicado

2017-10-04

Cómo citar

Núñez, I. (2017). Traducir, Narrar, Traducirse. TRANS: Revista De Traductología, (14), 53–60. https://doi.org/10.24310/TRANS.2010.v0i14.3175

Número

Sección

Dosier