Translating, Storytelling and Translating Oneself

Authors

  • Isabel Núñez Universidad Pompeu Fabra Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2010.v0i14.3175

Keywords:

translation, writing, American fiction, teaching, educative traditions

Abstract

This piece of work compares the Anglo-Saxon way to teach how to write a story with the French way to teach students how to speak fluently in public in order to approach Spanish problems in teaching to speak and write. It suggests some different approaches to translation (after Walter Benjamin, Derrida, Ortega y Gasset) and hints some dangers, blessings and miseries of translation. The article includes comments on different experiences translating American fiction (T.C. Boyle, Patricia Highsmith, Richard Ford, Rick Moody, Cynthia Ozick) and French fiction (Isabelle Eberhardt) and tells the experience of translating my own short stories to English with the help of an American writer, to discover the unconscious reasons and meaning of every word.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Publication Facts

Metric
This article
Other articles
Peer reviewers 
0
2.4

Reviewer profiles  N/A

Author statements

Author statements
This article
Other articles
Data availability 
N/A
16%
External funding 
N/A
32%
Competing interests 
N/A
11%
Metric
This journal
Other journals
Articles accepted 
32%
33%
Days to publication 
3
145

Indexed in

Editor & editorial board
profiles
Academic society 
N/A
Publisher 
Universidad de Málaga

Published

2017-10-04

How to Cite

Núñez, I. (2017). Translating, Storytelling and Translating Oneself. TRANS – Revista De Traductología, (14), 53–60. https://doi.org/10.24310/TRANS.2010.v0i14.3175

Issue

Section

Dossier