Translating, Storytelling and Translating Oneself
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2010.v0i14.3175Keywords:
translation, writing, American fiction, teaching, educative traditionsAbstract
This piece of work compares the Anglo-Saxon way to teach how to write a story with the French way to teach students how to speak fluently in public in order to approach Spanish problems in teaching to speak and write. It suggests some different approaches to translation (after Walter Benjamin, Derrida, Ortega y Gasset) and hints some dangers, blessings and miseries of translation. The article includes comments on different experiences translating American fiction (T.C. Boyle, Patricia Highsmith, Richard Ford, Rick Moody, Cynthia Ozick) and French fiction (Isabelle Eberhardt) and tells the experience of translating my own short stories to English with the help of an American writer, to discover the unconscious reasons and meaning of every word.Downloads
Metrics
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.