[Pautas conceptuales, terminológicas y estilísticas para la traducción de mis obras: esbozo]

Autores/as

  • Eugenio Coseriu Universidad Autónoma de Madrid España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2007.v0i11.3111

Palabras clave:

traducción/traductor, «falsos amigos», conceptos y términos (en alemán, francés y español) relativos a la lingüística del hablar, a la semántica léxica, a la gramática.

Resumen

Se presentan algunas orientaciones prácticas de Coseriu en relación con la traducción de sus estudios a diversas lenguas, con especial atención al francés, así como algunas normas en cuanto a la utilización de determinados rasgos lingüísticos generales (evitar parónimos interlingüísticos distorsionadores) y estilísticos en la edición de sus obras

 

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Publicación Facts

Metric
Este artículo
Otros artículos
Revisión pares 
2.4 promedio

Perfil de revisores  N/D

Información adicional autores

Información adicional autores
Este artículo
Otros artículos
Datos de investigación disponibles 
##plugins.generic.pfl.dataAvailability.unsupported##
##plugins.generic.pfl.averagePercentYes##
Financiación 
N/D
32% con financiadores
Conflicto de intereses 
N/D
##plugins.generic.pfl.averagePercentYes##
Metric
Para esta revista
Otras revistas
Artículos aceptados 
Artículos aceptados: 32%
33% aceptado
Días hasta la publicación 
Días hasta la publicación
145

Indexado: {$indexList}

    Indexado en
Perfil de director y equipo editorial
##plugins.generic.pfl.profiles##
Sociedad Académica/Grupo 
N/D
Editora: 
Universidad de Málaga

Descargas

Publicado

2017-09-21

Cómo citar

Coseriu, E. (2017). [Pautas conceptuales, terminológicas y estilísticas para la traducción de mis obras: esbozo]. TRANS: Revista De Traductología, (11), 247–257. https://doi.org/10.24310/TRANS.2007.v0i11.3111

Número

Sección

Notas