[Pautas conceptuales, terminológicas y estilísticas para la traducción de mis obras: esbozo]

Autores/as

  • Eugenio Coseriu Universidad Autónoma de Madrid España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2007.v0i11.3111

Palabras clave:

traducción/traductor, «falsos amigos», conceptos y términos (en alemán, francés y español) relativos a la lingüística del hablar, a la semántica léxica, a la gramática.

Resumen

Se presentan algunas orientaciones prácticas de Coseriu en relación con la traducción de sus estudios a diversas lenguas, con especial atención al francés, así como algunas normas en cuanto a la utilización de determinados rasgos lingüísticos generales (evitar parónimos interlingüísticos distorsionadores) y estilísticos en la edición de sus obras

 

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Descargas

Publicado

2017-09-21

Cómo citar

Coseriu, E. (2017). [Pautas conceptuales, terminológicas y estilísticas para la traducción de mis obras: esbozo]. TRANS: Revista De Traductología, (11), 247–257. https://doi.org/10.24310/TRANS.2007.v0i11.3111

Número

Sección

Notas