Formación en MedDRA para la traduccion farmacéutica

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/redit.19.2025.20979

Palabras clave:

MedDRA, terminología estandarizada, traducción farmacéutica, formación en traducción

Resumen

La industria farmacéutica lidera uno de los sectores económicos más importantes a nivel mundial y genera una enorme cantidad de documentos, lo que convierte a la traducción farmacéutica en una importante fuente de trabajo para los profesionales que se especialicen en este campo. La rápida globalización impulsó la creación de MedDRA (Medical Dictionary for Regulatory Activities), una terminología médico-farmacéutica estandarizada, actualmente obligatoria en todos los países occidentales que, el futuro traductor farmacéutico debe conocer. Sin embargo, es una herramienta bastante compleja y de gran extensión; no es de acceso libre, lo que dificulta su inclusión en los planes de estudio y prácticamente no existen artículos en español. Este trabajo ofrece una descripción de MedDRA, con especial énfasis en su importancia y utilidad para la formación de traductores médico-farmacéuticos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

No metrics found.

Citas

AulaSIC. n.d. «Traducción en el ámbito farmacéutico». AulaSIC, n.d. https://www.aulasic.org/es/de-especializacion/traduccion-en-el-ambito-farmaceutico.html [consulta: 22/11/2024]

Awaysheh A, Wilcke J, Elvinger F, Rees L, Fan W, Zimmerman K. 2018. “A review of medical terminology standards and structured reporting.” J Vet Diagn Invest. 30(1): 17-25. doi: 10.1177/1040638717738276 [consulta: 17 may 2024].

Brown, Eliott, Louise Wood y Sue Wood. 1999. “The Medical Dictionary for Regulatory Activities (MedDRA)”. Drug Safety 20: 109-117. https://link.springer.com/article/10.2165/00002018-199920020-00002 [consulta: 2 may 2024].

Cardillo, E., Eccher, C., Serafini, L., Tamilin, A. 2008. “Logical Analysis of Mappings between Medical Classification Systems”. En: Dochev, D., Pistore, M., Traverso, P. (eds) Artificial Intelligence: Methodology, Systems, and Applications. AIMSA 2008. Lecture Notes in Computer Science, vol 5253. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-540-85776-1_26 [consulta: 17 may

.

Gallego Borghini, Lorenzo y Atienza, Ana. 2024. “Breve glosario del MedDRA.” Panace@ 25(59) 39-47 https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/panacea24-59_08_Terminologia_GallegoBorghini_Atienza.pdf [consulta: 02/12/2024]

Gallego Borghini, Lorenzo. 2014. “La investigación clínica como fuente de trabajo de traducción especializada”. Skopos 4: 87-110. https://www.academia.edu/16405079/Gallego_Borghini_L_La_investigaci%C3%B3n_cl%C3%ADnica_como_fuente_de_trabajo_de_traducci%C3%B3n_especializada_Skopos_2014 [consulta: 17 may 2024].

García Rubio, Ana. 2024. Introducción a MedDRA, 2024. https://files.meddra.org/www/Website%20Files/Presentation%20Files/Introducci%C3%B3n%20a%20MedDRA%20-%20Panam%C3%A1%20Abril%202024.pdf [consulta: 23 may 2024].

Harrison, Judy y Mozzicato Patricia. 2009. “MedDRA®: The tale of a terminology: Side Effects of Drugs Essay”. Side Effects of Drugs Annual 31. Aronson J.K. (ed.). Elsevier. xxxiii-xli. https://doi.org/10.1016/S0378-6080(09)03160-2 [consulta: 17 may 2024].

ICH (International Council of Harmonization). 2024. “Guía Introductoria para la Versión 27.0 de MedDRA”. MedDRA https://admin.meddra.org/sites/default/files/guidance/file/intguide_27_0_Spanish.pdf [consulta: 7 may 2024]

ICH (International Council of Harmonization). 2024. “History”. MedDRA https://www.ich.org/page/history [consulta: 7 may 2024].

ICH (International Council of Harmonization). 2024. “MedDRA: Medical Dictionary for Regulatory Activities”. MedDRA. https://www.ich.org/page/meddra [consulta: 2 may 2024].

ICH (International Council of Harmonization). 2024. “Multidisciplinary Guidelines”. ICH harmonization for better health. https://www.ich.org/page/multidisciplinary-guidelines [consulta: 30 may 2024].

Montalt i Resurreció, Vicent, Karen Korning Zethsen y Wioleta Karwacka. 2018. “Medical translation in the 21st century – challenges and trends”. MonTI 10: Retos actuales y tendencias emergentes en traducción médica. Current challenges and emerging trends in medical translation. Montalt i Resurreció, V., Zethsen, K. y Karwacka W. (eds.) Universitat d’Aalacant, Universitat Jaume I,

Universitat de Valencia: 27-42. https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/issue/view/239 [consulta: 2 may 2024].

Montpart, Elizabet y María Pilar Martín. 2003. “Las Conferencias Internacionales de Armonización y el Common Technical Document (CTD)”. Offarm 22: 118-126. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5325453 [consulta: 5 may 2024].

Mozzicatto, Patricia. 2009. “MedDRA. An Overview of the Medical Dictionary for Regulatory Activities” Pharm. Med. 23(2): 65-75. https://www.proquest.com/docview/229349686?accountid=14568&parentSessionId=dhB993%2FiwwDXaMARbeFd8h1OcG5xtJyKnwcWPINrrbM%3D&pq-origsite=primo&sourcetype=Scholarly%20Journals [consulta: 5 may 2024]

Mugüerza, Pablo. 2019. “Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos”. Fundación Dr. Antoni Esteve - Cuadernos 46. https://www.esteve.org/wp-content/uploads/2019/04/EC-46-Traducci%C3%B3n-ingl%C3%A9s-espa%C3%B1ol-de-protocolos-de-ensayos-cl%C3%ADnicos-segunda-edicion.pdf [consulta: 7 may 2024].

Muñoz Miquel, Ana. 2014. El perfil del traductor médico: análisis y descripción de competencias específicas para su formación (tesis doctoral). Dirigida por Vicent Montalt i Resurreció e Isabel García Izquierdo. Castellón de la Plana. Universitat Jaume I. https://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=89012 [consulta: 2 may 2024].

Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal. 2018. La traducción de las ciencias farmacéuticas (francés-español): el prospecto de medicamentos para uso humano. Análisis contrastivo-traductológico basado en corpus. Tesis doctoral dirigida por Emilio Ortega Arjonilla. Málaga. Publicaciones y divulgación científica. Universidad de Málaga. http://orcid.org/0000-0001-5644-7483 [consulta: 3

may 2024].

Sempere. n.d. “Curso de traducción médica”. Estudio Sempere https://sampere.edu.es/curso/traduccion-medica/ [consulta: 22/11/2024]

Trágora Formación. n.d. “Experto en traducción médica” Trágora Formación, n.d. https://www.tragoraformacion.com/cursos/traduccion-medica/ [consulta: 22/11/2024]

Tremédica. n.d. “Acceso al MedDRA”. Tremédica Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, n.d. https://www.tremedica.org/area-de-socios/acceso-al-meddra/ [consulta: 02/12/2024]

Universidad Internacional Menéndez Pelayo. 2024 “XII Curso de Traducción Médica: «Traducción e Interpretación médicas en la nueva era tecnológica de la inteligencia artificial» UIMP Universidad Internacional Menéndez Pelayo. https://www.uimp.es/agenda-link.html?id_actividad=65O6&anyaca=2024-25 [consulta: 22/11/2024]

Universitat Jaume I. n.d. Traducció Medicosanitària.» Universitat Jaume I, n.d. https://www.uji.es/estudis/base/2021/masters/traduccio-sanitaria-2013/ [consulta: 22/11/2024]

Descargas

Publicado

2025-03-10

Cómo citar

Godoy-Lorenzatto, A. (2025). Formación en MedDRA para la traduccion farmacéutica. Redit - Revista Electrónica De Didáctica De La Traducción Y La Interpretación, (19), 83–95. https://doi.org/10.24310/redit.19.2025.20979

Número

Sección

Artículos