La enseñanza de lenguas extranjeras en las carreras de traducción e interpretación: la visión del profesorado

Autores/as

  • Astrid Schmidhofer a:1:{s:5:"es_ES";s:24:"Universidad de Innsbruck";} Austria

DOI:

https://doi.org/10.24310/redit.18.2024.19308

Palabras clave:

enseñanza de una segunda lengua, traducción, interpretación

Resumen

En este artículo se presentarán los resultados de una encuesta entre docentes de lenguas extranjeras en las carreras de traducción e interpretación (TI). La encuesta se centrará en tres áreas, que son las metodologías didácticas aplicadas en clase, la opinión de los docentes sobre la utilidad de orientar la formación lingüística hacia TI y su opinión sobre la adecuación del Marco Común Europeo de Referencia (MCER) para esta enseñanza. Los resultados revelan que la mayoría de los encuestados apoya el desarrollo de una metodología específica y valora el MCER positivamente para este contexto educativo. Los datos sobre las metodologías didácticas aplicadas muestran una gran variedad que abarca desde métodos establecidos hasta procedimientos diseñados por los docentes.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

Adams, Heather. 2021. “Teaching grammar in Translation and Interpreting in Spain: The trainers’ view”. En Schmidhofer, Astrid y Enrique Cerezo Herrero (eds.) Foreign Language Training in Translation and Interpreting Programmes. Berlin: Peter Lang, 163-178.

Barceló Martínez, Tanagua; Brousse Lamoureux, France; Delgado Pugés, Iván; García Alarcón, Victoria; García Luque, Francisca y Isabel Jiménez Gutiérrez. 2021. La traducción pedagógica en la formación del traductor-intérprete (francés-español). Granada: Comares.

Beeby Lonsdale, Alison. 2003. “Designing a foreign language course for trainee translators”. Quaderns. Revista de traducción, 10: 41-60.

Berenguer, Laura. 1996. “Didáctica de segundas lenguas en los estudios de traducción”. En Hurtado Albir, Amparo (ed.) La enseñanza de la traducción, Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Berenguer, Laura. 1999. “Cómo preparar la traducción en la clase de lenguas extranjeras”. Quaderns. Revista de traducció, 4: 135-150.

Brehm Cripps, Justine y Amparo Hurtado Albir 1999. “La primera lengua extranjera”. En Hurtado Albir, Amparo (ed.) Enseñar a traducir, Madrid: Edelsa, 59-70.

Carrasco Flores, José Andrés y Marta Navarro Coy 2019. “English language teaching in translator training in Spain: a cross-sectional study”. Quaderns. Revista de traducció, 26: 255-268.

Cerezo Herrero, Enrique. 2013. “La enseñanza del inglés como lengua B en la formación de traductores e intérpretes en España: la comprensión oral para la interpretación”. Tesis doctoral. http://roderic.uv.es/handle/10550/29208 [consulta: 29 de septiembre de 2018].

Cerezo Herrero, Enrique. 2016. “Lengua B Inglés: Un estudio transversal sobre la comprensión oral para la interpretación”. Sendebar, 27: 97-122.

Cerezo Herrero, Enrique. 2020. “La didáctica de lenguas extranjeras en los estudios de Traducción e Interpretación: ¿qué nos dice la investigación?” Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 22: 41-73.

Cerezo Herrero, Enrique y Astrid Schmidhofer 2021. “25 years of research on language training in TI programmes: Taking stock and ways forward”. En Schmidhofer, Astrid y Enrique Cerezo Herrero (eds.) Foreign Language Training in Translation and Interpreting Programmes, Berlin: Peter Lang, 17-44.

Cerezo Herrero, Enrique; Schmidhofer, Astrid y Melita Koletnik 2021. “An LSP Framework for Translation and Interpreting Pedagogy”. Revista de Lenguas para Fines Específicos, 27 (2): 140-156.

Clouet, Richard. 2010. Lengua inglesa aplicada a la traducción. Una propuesta curricular adaptada al Espacio Europeo de Educación Superior. Granada: Comares.

EMT Board. 2022. “European Master’s in Translation. Competence framework 2022”. https://commission.europa.eu/system/files/2022-11/emt_competence_fwk_2022_en.pdf [consulta 3 de noviembre de 2022].

Gómez García, Carmen. 2002-2003. “Sobre la necesidad de contravenir las reglas de las nuevas metodologías”. Encuentro: Revista de investigación e innovación en la clase de idiomas, 13-14: 101-112.

Jiménez Gutiérrez, Isabel. 2020. “Desarrollo de la subcompetencia lingüística en alumnos de traducción e interpretación a través de herramientas de aprendizaje colaborativo”. En Barceló Martínez, Tanagua (ed.) Metodologías innovadoras en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras para traductores e intérpretes, Granada: Comares, 149-164.

Koletnik, Melita. 2020. “Teaching future translators language through translation - does it help their translating? Teaching future translators language through translation - does it help their translating?”. Current trends in translation teaching and learning E, 7: 314-356.

Koletnik, Melita; Cerezo Herrero, Enrique y Astrid Schmidhofer 2024 (en prensa). “Profiling TILLT (Translation and Interpreting-Oriented Language Learning and Teaching) Teacher Specialised Skills”. En Schmidhofer, Astrid y María Ángeles Recio Ariza (eds.) Ausgewählte Beiträge der Translata IV, Innsbruck: Innsbruck University Press.

Liendo, Paula y María Palmira Massi 2017. “Academic literacy, Genres and Competences. A Didactic Model for Teaching English to Translation Students”. ELIA, 17: 251-272.

Marín García, Álvaro y Tamara Pérez Fernández 2023 “Task-based L2 skill development for TI trainees“. En Seel, Olaf Immanuel; Roiss, Silvia y Petra Zimmermann González (eds.) Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training, Amsterdam y Philadelphia: John Benjamins (BTL 161), 177-195.

Oster, Ulrike. 2008. “El reto de enseñar la lengua C en la titulación de Traducción en Interpretación (antes y después de Bolonia)”. Actas de la Jornada Nacional sobre estudios universitarios. De los proyectos de convergencia a la realidad de los nuevos títulos, Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Recio Ariza, Maria Angeles y Iris Holl 2012. “Relevante Kompetenzen beim Fremdsprachenerwerb (DaF) in der Übersetzerausbildung und deren Bewertung vor dem Hintergrund des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens“. En Zybatow, Lew; Petrova, Alena y Michael Ustaszewski (eds.) Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik- Translation Studies: Interdisciplinary Issues in Theory and Didactics, Frankfurt: Peter Lang, 393-398.

Rico Pérez, Celia. 1999. “Training the Translator in a Second Language: a Communication Approach”. En Argüeso Gonzalez, Antonio (ed.) Traduccion, interpretacion, lenguaje. Cuadernos de tiempo libre, Madrid: Fundación Actilibre, 53-64.

Schmidhofer, Astrid. 2017. „Translationsorientierter Schreibunterricht - wie kann so etwas aussehen?“ En Zybatow, Lew; Petrova, Alena y Andy Stauder (eds.) Übersetzen und Dolmetschen. Berufsbilder, Arbeitsfelder, Ausbildung Ein- und Ausblicke in ein sich wandelndes Berufsfeld der Zukunft, Frankfurt: Peter Lang, 251-262.

Schmidhofer, Astrid. 2020. “Fremdsprachenmethodik aus translationsorientierter Perspektive“. En Zybatow, Lew; Petrova, Alena y Robert Lukenda (eds.) Was ist und was soll Translationswissenschaft? Beiträge zur Translata III, Frankfurt: Peter Lang, 115-120.

Schmidhofer, Astrid. 2022. Translation and Interpreting-Oriented Language Learning and Teaching (TILLT): Where Do We Stand? Sendebar, 33: 264-283. https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23654 [consulta: 3 de marzo de 2024].

Schmidhofer, Astrid y Maria Angeles Recio Ariza 2020. “Die Bedeutung von Sprachkompetenz im (digitalen) Übersetzungsprozess“. En Stachl-Peier, Ursula y Eveline Schwarz (eds.) Ressourcen und Instrumente der translationsrelevanten Hochschuldidaktik / Resources and tools for T&I education, Berlin: Frank & Timme, 35-53.

Schmidhofer, Astrid; Cerezo Herrero, Enrique y Melita Koletnik. 2021. “Why We Need TI-Oriented Language Learning and Teaching (TILLT)”. ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries, 18 (1): 71-89.

Schulte, Kim. 2023: “Do translators need a different knowledge of their target language? Extrapolations from an empirical study of linguistic interference in English translations by Spanish native speakers.” En Seel, Olaf Immanuel; Roiss, Silvia y Petra Zimmermann González (eds.) Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training, Amsterdam y Philadelphia: John Benjamins (BTL 161), 196-214.

Seidl, Eva. 2021. “Translation and Interpreting oriented Language Learning and Teaching (TILLT) als hochschuldidaktische Professionalisierung”. En Schmidhofer, Astrid y Enrique Cerezo Herrero (eds.) Foreign Language Training in Translation and Interpreting Programmes, Berlin: Peter Lang, 45-68.

Singer, Néstor; Rubio, Manuel y Raquel Rubio 2019. “Enseñanza de lenguas: una comparación de las representaciones sociales de alumnos de primer y quinto año de la carrera de Lingüística Aplicada a la Traducción”. DELTA, 35 (4): 1-27.

Weinberg Alarcón, Jimena; Caamaño Matamala, Raúl y Lissette Mondaca Becerra 2018. Comprensión lectora: propuestas didácticas para el lector-traductor. Sendebar, 29: 305-327. https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6475 [consulta: 3 de marzo de 2024].

Yeghoyan, Susanna. 2020. “Sprachunterricht: Ein Stiefkind der Translationswissenschaft?“ En Stachl-Peier; Ursula y Eveline Schwarz (eds.) Ressourcen und Instrumente der translationsrelevanten Hochschuldidaktik / Resources and Tools for T&I Education, Berlin: Frank & Timme, 21-34.

Descargas

Publicado

2024-09-14

Cómo citar

Schmidhofer, A. (2024). La enseñanza de lenguas extranjeras en las carreras de traducción e interpretación: la visión del profesorado. Redit - Revista Electrónica De Didáctica De La Traducción Y La Interpretación, (18), 31–51. https://doi.org/10.24310/redit.18.2024.19308

Número

Sección

Artículos