Una imagen vale más que mil palabras: La subtitulación como recurso didáctico en el aprendizaje de lenguas

Authors

  • Patricia Álvarez Sánchez Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/REDIT.2017.v0i11.3813

Abstract

Este artículo pretende demostrar el gran potencial didáctico de los ejercicios de subtitulación en los cursos de lenguas extranjeras. Este tipo de traducción audiovisual
puede implementarse siguiendo el enfoque comunicativo en el que ganan relevancia la interacción, la práctica del idioma y los materiales auténticos. La subtitulación nos
provee de materiales originales y ayuda al alumnado a ser consciente de su proceso de aprendizaje. Además, algunos estudios recientes demuestran que fomenta la
comprensión oral y mejora la producción escrita en un ambiente creativo; argumentaremos que también enriquece la expresión oral y la comprensión lectora.
Asimismo, la combinación de elementos audiovisuales y escritos convierten la tarea de subtitulación en un recurso único que fomenta la adquisición del idioma al ofrecer una
experiencia multisensorial. Debido a que el subtitulado implica trabajar con materiales audiovisuales atractivos y reproduce un ambiente de trabajo real, la motivación del
alumnado suele aumentar considerablemente.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Behgadid, H. M. 2013. «El enfoque comunicativo, una mejor guía para la práctica docente». Actas del IV Taller ELE e interculturalidad del Instituto Cervantes de Oran, 112-120.

Bérard, E. 1991. L’approche communicative. Paris : CLE International.

-- 1995. «La grammaire, encore... et l’approche communicative». Études de Linguistique Appliquée, 100, 9-20.

Díaz-Corralejo Conde, J. 1996. «Didáctica de las lenguas extranjeras: los enfoques comunicativos». Didáctica, 8, 87-103.

De Marco, M. 2004. «Sexismo y doblaje en la subtitulación». El Trujamán: revista diaria de traducción. Revista Electrónica. <https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/mayo_04/17052004.htm> [consulta: 15 de setiembre de 2017].

Díaz Cintas J. 1996. «El subtitulado como técnica docente». Vida Hispánica, 12. 10-14.

-- 1997. «Un ejemplo de explotación de los medios visuales en la didáctica de lenguas extranjeras». M.C. Cuéllar (ed.), Las nuevas tecnologías integradas en la programación

didáctica de lenguas extranjeras. Valencia: Universitat de Valencia, 181-191.

-- 2001. La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Editorial Almar.

-- 2012. «Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation». Meta: Translators’ Journal, 57 (2), 279-293.

-- 2012. «Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera». Abeache, año 2 número 3, 95-114.

Díaz Cintas, J., J. Mas López y P. Otero. 2007. «Reflexiones en torno a la enseñanza de la traducción audiovisual en España. Propuestas del futuro». Perdu Honeyman, N. et al. (eds.), Inmigración, cultura y traducción: reflexiones interdisciplinares. Terrassa: Editorial Bahá i, 685-692.

Gottlieb, H. 2004. «Language and political implications of subtitling». En Pilar Orero (ed.), Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins, 83-100.

Ivarsson, J. y M. Carroll. 1998. Subtitling. Simrishamn: TransEdit.

Krashen, Stephen D. 1987. Principles and Practice in Second Language Acquisition.

Luyken, G. M. 1991. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the

Media.

McCall, W.G. y Craig C. 2009. «Same-Language-Subtitling (SLS): Using Subtitled Music Video for Reading Growth». En Siemens, George y Catherine Fulford (eds.). World Conference on Educational Multimedia, Hypermedia and

Telecommunications, Hawaii, 2009. <http://www.same-languagesubtitling.com/paper-sls.html> [consulta: 1 de setiembre de 2017].

Media Consulting Group (2011). «Study on the Use of Subtitling: The potential of subtitling to encourage foreign language learning and improve the mastery of foreign languages Final Report». Informe EACEA/2009/01: Comisión Europea.

Moncada, A. 1995. España americanizada. Madrid: Temas de Hoy.

Neves, J. 2004. «Language awareness through training in subtitling». Pilar Orero (ed.), Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins, 127-140.

Romero, L., Torres-Hostench, O. Y S. Sokoli. 2010. «La subtitulación al servicio del aprendizaje de lenguas para traductores: el entorno LVS». Babel: Revue international de traduction, 57 (3), 305-323.

Ruipérez, G. 2003. Educación virtual y eLearning. Madrid: Fundación Auna.

Talaván Zanón, N. 2013. La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Ediciones Octaedro.

Thorne, D. y H. Williams. 2000. «The value of teletext subtitling as a medium for language learning». System 28, 217-228.

Uracchi, D. 2013. La subtitulación en español de películas italianas: Análisis lingüístico y propuesta de subtitulado de “Il principe e il pirata” de Leonardo Pieraccioni. Tesis doctoral.

<https://www.educacion.gob.es/teseo/imprimirFicheroTesis.do?idFichero=47997> [consulta: 18 de agosto de 2017].

Vanderplank, R. 1999. «Global medium — global resource? Perspectives and paradoxes in using authentic broadcast material for teaching and learning English». Gnutzmann (ed.), Teaching and Learning English as a Global Language. Native and Non-native Perspectives. Stauffenberg: Tübingen, 253-266.

VV.AA. 2016. Ideological Manipulation in Audiovisual Translation. Altre Modernità, Rivista di studi letterari e culturali. Revista Electrónica, vol. 2016. <https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/issue/view/888> [consulta: 23 de setiembre de 2017]

Widdowson, H.G. 1991. «Grammar, and nonsense, and learning». Aspects of Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 79-98. Londres: Prentice-Hall International.

Published

2018-04-18

How to Cite

Álvarez Sánchez, P. (2018). Una imagen vale más que mil palabras: La subtitulación como recurso didáctico en el aprendizaje de lenguas. Redit - Revista Electrónica De Didáctica De La Traducción Y La Interpretación, (11), 16–32. https://doi.org/10.24310/REDIT.2017.v0i11.3813