Pragmatic Processing in the Mediation of Multimodal Texts

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24310/REDIT.2020.v1i14.13724

Keywords:

multimodal text, didactics, L2 teaching, CEFR, translation competence

Abstract

The purpose of this article is to extend a didactic proposal applicable both in L2 teaching (Spanish —ELE— or German —DaF—) and in the training of translators in university education. To this end, we use as tool multimodal text mediation activities proposed by the Common European Framework of Reference for Foreign Language Learning (CEFR). Translation students usually have a deficit in inferential processing which is reflected in their reexpression in the target language. Therefore, the activities presented here as part of a task-based approach show how to encourage learners to activate pragmatic comprehension processes. An empirical validation through surveys among a sample of 72 students shows that the proposal is widely accepted in the classroom as it allows working by objectives and the progressive development of translation competence.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Bezemer, J. & Jewitt, C. 2018. “Multimodality: A guide for linguists”. En L. Litosseliti (ed.), Research Methods in Linguistics (segunda edición). London: Continuum.
Bickert, N. 2015. “Sprachmittlung im Rahmen universitären 157 Sprachunterrichts”. En Nied Curcio, M., Katlehön, P. & Basic, I. (eds.), Sprachmittlung - Mediation - Mediazione linguistica: ein deutsch-italienischer Dialog. Berlín: Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur, 29-40.
Borja, A. (2007). “Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica”. Aprender a traducir, no. 3. Castellón/Madrid: Universitat Jaume I/Edelsa.
Carreres, Á., Muñoz-Calvo, M., Noriega-Sánchez, M. 2017. “Translation in Spanish language teaching: the fifth skill/La traducción en la enseñanza del español: la quinta destreza”. En Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 99-109, DOI: 10.1080/23247797.2017.1419030.
Cestero Mancera, A.M. 2020. “Más allá de lo verbal”. En Escandell-Vidal, M.V., Amenós Pons, J. & A.K. Ahern (eds.), Pragmática. Madrid: Akal, 323-338.
Colina, S. 2002. “Second Language Acquisition, Language Teaching and Translation Studies”. En The Translator, 8(1), 1-24. DOI: 10.1080/13556509.2002.10799114.
Colina, S. & Lafford, B. 2017. “Translation in Spanish language teaching: the integration of a “fifth skill” in the second language curriculum”. En Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 110-123, DOI: 10.1080/23247797.2017.1407127.
Consejo de Europa 1996, 2001. Common European Framework of Reference For Languages. Cambridge, Cambridge University Press. <https://rm.coe.int/16802fc1bf > [Consulta: 25 de julio de 2020].
Cuéllar Lázaro, C. 2004. “Un nuevo enfoque de la traducción en la enseñanza comunicativa de las lenguas”. En Herme?neus. Revista de Traducción e Interpretación, 6, 1-11.
Ellis, R. 2003. Task-based Language Learning and Teaching. Óxford: Oxford University Press.
Escandell, M. V. 2005. La comunicación. Madrid: Gredos.
Gonzalez-Davies, M. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom. Activities, Tasks and Projects. Ámsterdam: John Benjamins.
Grapin, S.E. & Llosa, L. 2020. “Toward an integrative framework for understanding multimodal L2 writing in the content areas”. Journal of Second Language Writing, 47.
Guichon, N. & Cohen, C. 2016. “Multimodality and CALL”. Farr, F & Murray, L. The Routledge Handbook of Language Learning and Technology (pp.509-521), Londres / Nueva York: Routledge.
Guichon, N. & McLornan, S. 2008. “The effects of multimodality on L2 learners: Implications for CALL resource design”. En System, 36, 85-93.
Gutt, E-A. 2000. “Translation and Relevance. Cognition and Context”. Londres / Nueva York: Routledge.
Haffner, C.A & Ho, W.Y.J. 2020. “Assessing digital multimodal composing in second language writing: Towards a process-based model”. En Journal of Second Language Writing, 4747, 1-14.
Hurtado Albir, A. (2003). Enseñar a traducir : metodología en la formación de traductores e intérpetres. Madrid: Edelsa.
Hurtado Albir, A. 2001. Traducción y Traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Hurtado Albir, A. (2015). “The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks and Assessment in Translation Training”. En Meta. Translator’s Journal, 60(2), 256-280.
Hurtado Albir, A. (2019). “La investigación en didáctica de la traducción: evolución, enfoques y perspectivas”. En MonTI, 11, 47-76.
Kintsch, W., & Rawson, K. A. 2005. “Comprehension”. En M. J. Snowling & C. Hulme (Eds.), The Science of Reading: A Handbook. Óxford: Blackwell, 209–226.
Kiraly, D. 2013. “Towards a View of Translator Competence as an Emergent Phenomenon: Thinking Outside the Box(es) in Translator Education”. En Kiraly, D., Hansen-Schirra. S. & Maksymski, K. (ed.), New prospects and perspectives for educating language mediators. Tübingen: Gunter Narr, 197-224.
Lim, J. & Polio, C. 2020. “Multimodal assignments in higher education: Implications for multimodal writing tasks for L2 writers”. En Journal of Second Language Writing, 47.
Muñoz-Basols, J. 2019. “Going beyond the comfort zone: multilingualism, translation and mediation to foster plurilingual competence”. En Language, Culture and Curriculum, 32(3), 299-321, DOI: 10.1080/07908318.2019.1661687.
Nadal, L. 2019. Lingüística experimental y contraargumentación Un estudio sobre el conector sin embargo del español. Berna: Peter Lang.
Nadal, L. & Thome, L. en prensa a). La mediación textual a partir de estrategias de reformulación: análisis comparative entre CLIL y No CLIL. RESLA.
Nadal, L. & Thome, L. en prensa b). Alemán como lengua extranjera y CLIL: análisis experimental sobre la mediación escrita de textos instructivos. Portalinguarum Revista Internacional de Didáctica de Lenguas Extranjeras.
Nadal, en revisión. El procesamiento de pragmático en la mediación de textos multimodales. En Herme?neus. Revista de Traducción e Interpretación.
North, B. y Piccardo, E. 2016. Developing Illustrative Descriptors of Aspects of Mediation For The Cefr: A Council of Europe Project. <www.coe.int/lang-cefr> [consulta: 27 de octubre de 2020].
PACTE, Hurtado Albir, A., Galán-Mañas, A. Kuznik, A., Olalla-Soler, Ch., Rodríguez-Ines, R. y Romero, L. 2018. “Competence levels in translation: working towards a European framework”. En The Interpreter and Translator Trainer, 12(2), 111-131.
PACTE, Hurtado Albir, A., Galán-Mañas, A. Kuznik, A., Olalla-Soler, Ch., Rodríguez-Ines, R. y Romero, L. 2019. “Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT”. Onomazéin, 43, 01-25.
Pons, S. 2004. Conceptos y aplicaciones de la Teoría de la Relevancia. Madrid: Arco Libros.
Portolés, J. 2004. Pragmática para hispanistas. Madrid: Ed. Síntesis.
Sánchez Castro, M. 2013. “La mediación en clase de ELE: una actividad potenciadora de la competencia plurilingüe e intercultural”. En Blecua, B., Borrell, S., Crous, B. & Sierra, F. (eds.), Plurilingüismo y enseñanza de ELE en contextos multiculturales. XXIII Congreso Internacional ASELE. Madrid: Ediciones ASELE, 791-801.
Sandra, D. 2009. “Perspectives on language and cognition”. En S. Sandra, J. O. Ötsman, & J. Verschueren (eds.), Cognition and Pragmatics. Ámsterdam: John Benjamin.
Shin, D., Cimasko, T. & Yi, Y. 2020. “Development of metalanguage for multimodal composing: A case study of an L2 writer’s design of multimedia texts”. En Journal of Second Language Writing, 47.
Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance: communication and cognition. Oxford: Blackwell.
van Dijk, T. A., & Kintsch, W. 1983. Strategies of Discourse Comprehen- sion. Nueva York: Academic Press.
Wei, Y. & Lin, A. M. Y. 2019. “Translanguaging classroom discourse: pushing limits, breaking boundaries”. En Wei, Y. & Lin, A. M. Y. Special Issue: Translanguaging Classroom Discourse. Londres / Nueva York: Routledge, 209-215.
Wu, Y. & Lin, A. M. Y. 2019. “Translanguaging and trans-semiotising in a CLIL biology class in Hong Kong: whole-body sense-making in the flow of knowledge co-making”. En Wei, Y. & Lin, A. M. Y. Special Issue: Translanguaging Classroom Discourse. Londres / Nueva York: Routledge, 252-273.
Wilson, D., & Sperber, D. 2012. Meaning and Relevance. Cambridge: Cambridge University Press.
Yus, F. 2020. “La comunicación en la era digital”. En Escandell-Vidal, M.V., Amenós Pons, J. & A.K. Ahern (eds.), Pragmática. Madrid: Akal, 608-623.

Published

2021-12-22

How to Cite

Nadal Sanchís, L. (2021). Pragmatic Processing in the Mediation of Multimodal Texts. Redit - Revista Electrónica De Didáctica De La Traducción Y La Interpretación, (14), 27–49. https://doi.org/10.24310/REDIT.2020.v1i14.13724

Issue

Section

Artículos