The challenge of teaching the translation of collocations: Extraction and comparison of collocations across languages applied to the training of translators
DOI:
https://doi.org/10.24310/REDIT.2020.v1i14.12306Keywords:
training of translators, contrastive phraselogy, collocations, phraseology of marketingAbstract
Since the translation of phraseological units has always been a challenge, contrastive phraseology has come to occupy a central role in the training of translators. For anyone interested in the translation of collocations and/or the comparison of collocations across languages there is an essential issue that has to be dealt with beforehand: the successful extraction of collocations from corpora. Therefore the aim of this article is twofold. Firstly, to compare collocation extraction methods from corpora, and secondly, to compare the use of collocations in the training of translation using the LSP of marketing for English, German and Spanish. To achieve these two objectives first of all the collocations are defined and clearly distinguished from other phrases. It will be shown how to extract collocations from large corpora focusing on hybrid methods that combine linguistic and statistical information. After describing two of these methods, they will be applied to the corpora. The findings will be analysed and compared in order to show the challenges of translating collocations to future translators.
Downloads
Metrics
References
Arntz, Reiner; Heribert Picht and Klaus-Dirk Schmitz. 2014. Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim: Georg Olms Verlag.
Baker, Mona. 1995. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223–243.
Baker, Mona. 1999. The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of professional translators. International Journal of Corpus Linguistics, 4(2), 281–298.
Barnbrook, Geoff. 1996. Language and Computers: A practical Introduction to the Computer Analysis of Language. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Bartsch, Sabine. 2004. Structural and functional properties of collocations in English, A corpus study of lexical and pragmatic constraints on lexical co-occurrence. Tübingen: Narr.
Bausch, Karl-Heinz (eds.). 1976. Fachsprachen. Terminologie, Struktur, Normung. Berlin, Köln: Beuth Verlag GmbH.
Beier, Rudolf. 1980. Englische Fachsprache. Stuttgart, Berlin, Köln, Mainz: Kohlhammer.
Bernardini, Silvia. 2004. Corpus-aided language pedagogy for translation education. In K. Malmkjær (ed.). Translation in undergraduate degree programmes. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing, 97-111.
Bernardini, Silvia. 2016. Discovery learning in the language-for-translation classroom: corpora as learning aids. Cadernos de Tradução, 36(1), 14–35.
Birkenmaier, Willy; Mohl, Irene. 1991. Russisch als Fachsprache. Tübingen: Francke.
Bongard, Joachim. 2000. Werbewirkungsforschung. Grundlagen-Probleme-Ansätze. Hamburg/London: LIT Verlag Münster.
Cabré, María Teresa. 1999. La terminología: representación y comunicación: elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Textos en castellá, catalá i frances. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra, Institut Universitari de Lingüística Aplicada II.
Corpas Pastor, Gloria. 1996. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
Corpas Pastor, Gloria. 2008. Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Frankfurt: Peter Lang.
Cowie, Anthony P. 1981. The treatment of collocations and idioms in learner’s dictionaries. Applied Linguistics, 2/3: 223-235.
Evert, Stefan. 2009. Corpora and collocations. In Anke Lüdeling and Merja Kytö eds. Corpus linguistics: an international handbook. Berlin: De Gruyter, 1212-1248.
Feix, Nereu. 1980. Die Terminologie der Wirtschaftswissenschaften (Volkswirtschaft) im Sprachvergleich: Spanisch und Deutsch. In José Rodríguez Richart, Gisela Thome und Wolfram Wilss ed. Fachsprachenforschung und –lehre: Schwerpunkt Spanisch. Tübingen: Narr, 81-87.
Firth, John Rupert. 1957. A Synopsis of Linguistic Theory 1930-55. Studies in Linguistic Analysis. Oxford: The Philological Society, 1-32.
Fluck, Hans-Rüdiger. 1996. Fachsprachen: Einführung und Bibliographie. München: Francke.
García-Page, Mario. 2008. Introducción a la fraseología española. Barcelona: Anthropos.
Hahn, Walter von. 1983. Fachkommunikation: Entwicklung, linguistische Konzepte, betriebliche Beispiele. Berlin/ New York: de Gruyter.
Hausmann, Franz Josef. 1984. Wortschatzlernen ist Kollokationslernen. Zum Lehren und Lernen französischer Wortverbindungen. Praxis des neusprachlichen Unterrichts, 31, 395-406.
Hausmann, Franz Josef. 1989. Praktische Einführung in den Gebrauch des Student’s Dictionary of Collocations. In Evelyn Benson, Morton Benson and Robert Ilson eds. Cornelsen. iv-xviii.
Hoffmann, Lothar. (1993) „Fachwissen und Fachkommunikation. Zur Dialektik von Systematik und Linearität in den Fachsprachen.“ In Bungarten, Theo (Hrsg.): Fachsprachentheorie. Bd. 2: Konzeptionen und theoretische Richtungen. Tostedt, S. 595-617.
Hu, Kaibao. 2016. Introducing Corpus-based Translation Studies. Berlin/Heidelberg: Springer.
Hundt, Markus. 1995. Modellbildung in der Wirtschaftssprache: zur Geschichte der Institutionen- und Theoriefachsprachen der Wirtschaft. Tübingen: Niemeyer.
Koike, Kazumi. 2003. Las unidades fraseológicas del español: Su distribución geográfica y variantes diatóticas. Epos XIX: 47-65.
Konovalova, Anastasia and Guadalupe Ruiz Yepes. 2016. Die Sprache des Marketings und ihre Übersetzung: morphologische und semantische Aspekte der Terminologie. MonTI 8: 95-123.
Krenn, Brigitte. 2000. The usual suspects: data-oriented models for the identification and representation of lexical collocations. Saarbrücken: DFKI and Universität des Saarlandes.
McKeown, Kathleen R. and Dragomir R. Radev. 2000. Collocations. In Robert Dale, Hermann Moisl and Harold Somers, eds. A handbook of natural language processing. New York: Marcel Dekker, 507-523.
Meffert, Heribert, Christoph Burmann and Manfred Kirchgeorg. 2015. Marketing. Grundlangen marktorientierter Unternehmensführung. Konzepte – Instrumente – Praxisbeispiele. Heidelberg: Springer.
Mel’?uk, Igor. 2001. Communicative organization in natural language: The semantic-communicative structure of sentences. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Mel’?uk, Igor. 2006. Explanatory Combinatorial Dictionary. In Giandomenico Sica, ed. Open problems in linguistics and lexicography. Monza: Polimetrica, 225-355.
Pamies, Antonio and Jose Manuel Pazos. 2005. Extracción automática de colocaciones y modismos. In J.D. Luque Durán and A. Pamies Bertrán (Eds.), La creatividad del lenguaje: colocaciones idiomáticas y fraseología. Granada: Granada Lingvistica, 317-330.
Pearce, Darren. 2001. Synonymy in Collocation Extraction. In NAACL 2001 Workshop: WordNet and Other Lexical Resources: Applications, Extensions and Customizations. Carnegie Mellon University, Pittsburgh.
Pearce, Darren. 2002. A comparative evaluation of collocation extraction techniques. Proceedings of the Third International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC-2002), Las Palmas, Canary Islands – Spain, 1530-1536.
Picht, Heribert. 1987. Fachsprachliche Phraseologie – Die terminologische Funktion von Verben. In Hans Czap and Christian Galinski, eds. Terminology and Knowledge Engineering. Frankfurt: INDEKS-Verlag, 21-34.
Picht, Heribert. 1988. Fachsprachliche Phraseologie. In Reiner Arntz ed. Textlinguistik und Fachsprache. Hildesheim: Georg Olms Verlag, 187-196.
Reder, Anna. 2006. Kollokationen in der Wortschatzarbeit. Wien: Praesens
Seretan, V. and Wehrli, Eric. 2006. Accurate collocation extraction using a multilingual parser. In Proceedings of the 21st International Conference on Computational Linguistics and 44th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (COLING/ACL 2006), Sydney, 952-960.
Seretan, Violeta. 2011. Syntax-based collocation extraction. Heidelberg: Springer.
Sinclair, John. 1991. Corpus, concordance, collocation. Oxford : Oxford University Press.
Smadja, Frank. 1993. Retrieving collocations from text: Xtract. Computational Linguistics, 19/1: 143-177.
Smith, K. Aaron and Dawn Nordquist. 2012. A critical and historical investigation into semantic prosody. Journal of Historical Pragmatics 13/2: 291-312.
Schmitt, Peter A. (1985) Anglizismen in den Fachsprachen: eine pragmatische Studie am Beispiel der Kerntechnik. Heidelberg: Winter.
Schmitt, Peter A. (1990) Die Berufspraxis der Übersetzer. Eine Umfrageanalyse. Berichtssonderheft des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer. Bonn: BDÜ.
Stubbs, Michael. 1995. Collocations and semantic profiles: On the cause of the trouble with quantitative studies. Functions of Language 2/1: 23-55.
Torner Castells, Sergi and Elisenda Bernal Gallen (eds.). 2017. Collocations and other lexical combinations in Spanish. Theoretical and Applied approaches. London and New York: Routledge.
Vargas-Sierra, Chelo. 2014. Innovación didáctica en traducción especializada: sobre la enseñanza virtual de traducción de páginas web de contenido económico. In Gallego-Hernández, Daniel (ed.). Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales, VERTERE. Monográficos de la Revista Hermeneus: 110-130.
Weller, Marion und Ulrich Heid. 2010. Corpus-derived data on German multiword expressions for lexicography. Proceedings of the Euralex International Congress, 2010 Leeuwarden [CD
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.