Spanish

Authors

  • Talita Serpa Brazil
  • Renata de Oliveira Sbrogio Brazil
  • Celso Fernando Rocha Brazil

DOI:

https://doi.org/10.24310/REDIT.2019.v0i13.10361

Keywords:

Corpus Based Translation StudiesPhraseological Units. Ludic and didactic games in digital environments. Narnia., Corpus based translation studies, phraseological units, ludic and didactic games in digital environments, Narnia.

Abstract

This work uses subsidies extracted from the corpus based on The Chronicles of Narnia (English ? Portuguese ? Spanish) for translation teaching, by indexing data in a digital game. Therefore, we use Phraseodidatics and Corpus Studies as well as researches about games for ludic teaching, in order to promote the perception of more frequent phraseological units in the original and translated texts. We selected some combinations such as: By The Lion/ “Em nome do Leão”/ “En nombre del León” and converted them into keys to a maze, in which the translator options allow the advance through the successive stages of the game to the end of the match.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Almeida, P. N. de. 2013. Educação Lúdica: Teorias e Práticas, Volume 1-Reflexão e fundamentos. São Paulo: Loyola.

Alves, F. 2015. Gamification: Como criar experiências de aprendizagem engajadoras. São Paulo: DVS Editora, 2015.

Ancira, A. Z.; Gutiérrez, F. J. M. 2011. Integración y apropiación de las TIC en los profesores y los alumnos de educación media superior. Apertura, v. 3, n. 1, p. 142-155.

Arabasz, P.; Baker, M. B. 2003. Evolving campus support models for e-learning courses. Educause Center for Applied Research Bulletin, p. 1-9, 2003.

Bally, C. 1951. Traité de stylistique française. Paris: Klincksieck, v. 1, 1951.

Bauer, J.; Kenton, J. 2005. Toward technology integration in the schools: Why it isn’t happening. Journal of technology and teacher education, v. 13, n. 4, p. 519-546.

Berber Sardinha, T. 2010. Como usar a Linguística de Corpus no Ensino de Língua Estrangeira–por uma Linguística de Corpus Educacional brasileira. In: Tagnin, S. E.O.;Viana, V.P. (Orgs.) Corpora no ensino de línguas estrangeiras. São Paulo: Hub Editorial, p. 293-348.

Brougére, G. 1998. Jogo e Educação. Artes Médicas: Porto Alegre.

Fisser, P.H.G. 2004. Training the educational manager. In: VAN WEERT, T.J.; Kendall, M. Lifelong Learning in the Digital Age. Springer, Boston, p. 133-141.

Friedmann, A. 2006. O desenvolvimento da criança através do brincar. São Paulo: Moderna.

Gallego-Hernández, D. 2015. The use of Corpora as translation resources: a study based on a survey of Spanish professional translators. Perspectives, v. 23, n. 3, p. 375-391.

Gee, J. P. 2004. Lo que nos enseñan los videojuegos sobre el aprendizaje y el alfabetismo. Archidona: Aljibe.

González Rey, M. I. (Ed.) 2007. Les expressions figées en didactique des langues étrangères. Paris: Proximités.

González Rey, M. I. 2010. La phraséodidactique en action: les expression figées comme objet d’enseignement. La Culture De L’autre: L’enseignement Des Langues À L’université. Lyon: Actes.

Greaves, C.; Warren, M. 2010. What can a corpus tell us about multi-word units. In: Saldanha, G.; Baker, M. The Routledge handbook of corpus linguistics. London: Routledge, p. 212-226.

Hewson, L. 1995. Detecting cultural shifts: Some notes on translation assessment. In: Mason, I.; Pagnoulle, C.Cross-Words. Issues and Debates in Literary and Non-Literary Translating. Liège: University of Liège, p. 101-108.

Hunston, S. 2010. Corpus approaches to evaluation: Phraseology and evaluative language. London: Routledge.

Hurtado Albir, A. 2005. A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. In: Alves,F.; Magalhães,C.M.; Pagano,A. (Orgs.) Competência em Tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, p. 19-57

Hurtado Albir, A. 2001. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

Hurtado Albir, A. 2000. La competencia traductora y su adquisición. Un modelo holístico y dinámico. Perspectives: studies in translatology, v. 7, n. 2, p. 177-188.

Hurtado Albir, A. 1993. Un nuevo enfoque de la didáctica de la traducción. Metodología y diseño curricular. Les langues étrangères dans l’Europe de l’acte Unique, ICE Universitat Autònoma de Barcelona.

Kishimoto, T. M. 2002. Bruner e a brincadeira: O brincar e suas teorias. São Paulo: Pioneira.

Kozma, R. B. 2003. Technology and classroom practices: An international study. Journal of research on technology in education, v. 36, n. 1, p. 1-14.

Laviosa, S. 2010. A transcultural conceptual framework for corpus-based translation pedagogy. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference. p. 27-29.

Lewis, C. S. 2001. The Chronicles of Narnia. London: Harper Collins.

Lewis, C. S. 2009. As crônicas de Nárnia. Trad. Paulo Mendes Campos. São Paulo: Martins Fontes.

Lewis, C. S. 1993. Las crónicas de Narnia. Trad. Maria Rosa Duhart Silva. Santiago de Chile: Andrés Bello.

López Rodríguez, C. I.; Tercedor-Sánchez, M.I. 2008. Corpora and students' autonomy in scientific and technical translation training. The Journal of Specialised Translation.

Luckesi, C. 2004. Estados de consciência e atividades lúdicas. In: ___. Educação e ludicidade. Salvador: UFBA, p. 11-20.

Mattar, J. 2010. Games em educação: como os nativos digitais aprendem. São Paulo: Pearson Prencite Hall.

Maturana, H R.; Verden-Zöller, G. 2004. Amar e brincar: Fundamentos esquecidos do humano–Do patriarcado à democracia. São Paulo: Palas Athena.

Mel’?uk, I. 1998. Collocations and lexical functions. Phraseology. Theory, analysis, and applications, p. 23-53.

Pelliccione, L. 2001. Implementing innovative technology: Towards the transformation of a university. Dissertation (Degree of Doctor of Philosophy). Faculty of Education of Curtin University of Technology, p.395.

Sbrogio, R. O., Magnoni ,M. G.M. 2015. A Web 2.0 e sua potencialidade pedagógica. Revista de Ciência e Tecnologia. FATEC Lins. Ano I - Vol. I, Nº 1 - Ensino - Pesquisa - Método - Janeiro/junho.

Serpa, T.; Camargo, D. C.; Amadeu Sabino, M. 2017. A tradução para o inglês de unidades fraseológicas especializadas do campo da antropologia darcyniana: um estudo da formação do habitus tradutório baseado em corpora. Revista de Estudos da Linguagem, v. 25, n. 4.

Serpa, T.; Rocha, C. F. 2016. Pedagogia da tradução baseada em corpus: associações entre teorias e práticas do ensino do habitus tradutório por meio de corpora. Acta Scientiarum. Language and Culture, v. 38, n. 4.

Solomon, G.; Schrum, L. 2007. Web 2.0: New tools, new schools. ISTE (Interntl Soc Tech Educ.

Robinson, D. 2004. Becoming a Translator: An introduction to the theory and practice of translation.New York: Routledge, 2004.

Zanettin, F. 1998. Bilingual comparable corpora and the training of translators. Meta, v. 43, n. 4, p. 616-630.

Published

2020-10-10

How to Cite

Serpa, T., de Oliveira Sbrogio, R. ., & Rocha, C. F. (2020). Spanish. Redit - Revista Electrónica De Didáctica De La Traducción Y La Interpretación, (13), 31–51. https://doi.org/10.24310/REDIT.2019.v0i13.10361

Issue

Section

Artículos