Exploration of medical translation teaching to strengthen the speculative capacity of Chinese students
DOI:
https://doi.org/10.24310/REDIT.2019.v0i13.10357Keywords:
course design, humanistic qualities, medical translation, speculative abilityAbstract
The traditional model of teaching medical translation focuses only on the professional knowledge and linguistic ability of the students. However, ignores their speculative capacity, that determines the quality of medical translation. Under the new teaching model in this field, teachers should pay more attention to the cultivation of general humanistic qualities and to the development of the reflective capacity of students. In order to improve that quality, we conducted an in-depth analysis regarding the design of courses and modes of operation.
Downloads
Metrics
References
Austin, A.W. y L. J. Sax. 1998. “How undergraduates areaffected by service participation”. En Journal of College Student Development, 39 (3): 251-263.
Council of Europe. 2001. Common european framework of reference for languages: learning, teaching. Assessment. Strasbourg: Council of Europe.
Fillmore, C. J. 1975. “An alternative to checklist theories of meaning”. En C. Cogen (ed), Proceedings of the first annual meetings of the Berkeley Linguistics Society. Berkeley: Berkeley Linguistic Society, 123-131.
García Santa-Cecilia, Álvaro. 2000. Cómo se diseña un curso de lengua extranjera. Madrid: Arco Libros.
Gómez del Estal, Mario y Javier Zanón. 1999. “Tareas formales para la enseñanza de la gramática en clase de español”. En Javier Zanón (coord.), La enseñanza del español mediante tareas. Madrid: Editorial Edinumen, 73-99.
Grupo de Redacción del Plan de Estudio de la Carrera de Español. 2000. Plan de estudio para cursos superiores de la carrera de español de las universidades chinas [?????????????????]. Shanghai: Editorial de Educación de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai.
He, Bobin. 2009. “La realización de la educación humanística en la gestión de enseñanza universitaria” [?????????????????????]. En Educación de Adultos de China, 18 (21): 48-49.
Hu, Zhuanglin. 2012. “Investigación transdisciplinaria y desarrollo de la disciplina” [??????????]. En Estudios de Lenguas Extranjeras de China, 16 (6): 1+16-22.
Li, Ruilin. 2011. Enseñanza de la traducción médica [?????]. Beijing: Editorial de la Universidad Normal de Beijing.
Li, Ruilin y Ying He. 2011. “Estudio sobre el modelo de aprendizaje de la traducción de proyectos desde la perspectiva científica” [??????????????????]. En Didáctica de Lenguas Extranjeras, 53 (1): 94-98.
Wang, Chuming. 2007. “Contexto para aprender lenguas extranjeras” [????????]. En Enseñanza y Estudios de Lenguas Extranjeras, 48 (3): 190-197+240.
Wang, Huashu y Zheng Zhang. 2014. “Estudio de la gestión terminológica en los proyectos de traducción” [????????????]. En Estudios de Traducción de Shanghai, 29 (04): 64-69.
Wang, Jie. 2015. “Aprendizaje motivado por la evaluación. Investigación sobre la aplicación de comentarios en la enseñanza del inglés” [????——???????????????]. En Estudios Modernos de Lenguas Extranjeras, 6 (5): 35-40+76-77.
Zhu, Bo. 2013. “El cultivo de las cualidades humanísticas en la enseñanza universitaria del inglés” [??????????????]. En Educación de Heilongjiang (Estudio y evaluación de la enseñanza universitaria), 20 (9): 75-76.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.