Conciencia lingüística: corrección y adecuación en la traducción francés-español

Autores/as

  • Ana María Pérez Lacarta Universidad de Valladolid España

DOI:

https://doi.org/10.24310/REDIT.2018.v0i12.5286

Resumen

Este artículo trata de la formación del estudiante de traducción: de la necesidad de concienciarle del papel que desempeñará como traductor del francés al español y de algunas exigencias de la profesión; de los principios de corrección y de adecuación lingüística; de algunas actividades que se le podrían proponer para que amplíe sus conocimientos en ambas lenguas y de la consulta de diversas fuentes de documentación.

Descargas

Métricas

Visualizaciones del PDF
167
Nov 10 '19Nov 13 '19Nov 16 '19Nov 19 '19Nov 22 '19Nov 25 '19Nov 28 '19Dec 01 '19Dec 04 '19Dec 07 '196.0
| |

Biografía del autor/a

Ana María Pérez Lacarta, Universidad de Valladolid

Departamento de Filología Francesa y Alemana

(Área de Filología Francesa)

UVA

Profesora Contratada Doctora (CDOC)

Citas

Borrego Nieto, J. 2015. “Norma académica y discurso público”. En Carrasco Cantos, I. y S. Robles Ávila (coords.), Pragmática, discurso y norma. Madrid: Arco /Libros, 17-41.

Brehm Cripps, J. y A. Hurtado Albir. 1999. “La primera lengua extranjera”. En Hurtado Albir, A. (dir.), Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa, 59-70.

García Izquierdo, I. 2007. “Los géneros y las lenguas de especialidad (I)”. En Alcaraz Varó, E., Mateo Martínez, J. y F. Yus Ramos (eds.), Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona: Ariel, 119-126.

García Yebra, V. 2003. El buen uso de las palabras. Madrid: Gredos.

Lomas, C. y A. Tusón. 1995. “Usos lingüísticos e identidades socioculturales”. En Textos de didáctica de la lengua y la literatura, no 6, 4-6.

Martínez de Sousa, J. 2006. “La contravención de la norma”. En La palabra y su escritura. Gijón: Trea, 23-40.

Mayoral Asensio, R. 1999. La traducción de la variación lingüística. Soria: Diputación Provincial de Soria.

Moreno Fernández, F. 2010. Las variedades de la lengua española y su enseñanza. Madrid: Arco/Libros.

Samaniego Fernández, E. y R. Fernández Fuertes. 2002. “La variación lingüística en los estudios de traducción”. En EPOS, no XVIII, 325-342.

Sanmartín Sáez, J. 2013. “El léxico, los registros y la adecuación lingüística”. En Aleza Izquierdo, M. (coord.), Normas y usos correctos en el español actual. Valencia: Tirant Humanidades, 233-252.

Seco, M. 2011. Nuevo diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Barcelona: Espasa.

Tricás Preckler, M. 1995. Manual de traducción francés-castellano. Barcelona: Gedisa.

Vergegal, J. 2010. Me gusta traducir del francés: curso de traducción general. Oviedo: Septem.

Yllera, A. y Mª R. Ozaeta. 2002. Estudios de traducción. Francés-español. Madrid: UNED.

Descargas

Publicado

2019-11-08

Cómo citar

Pérez Lacarta, A. M. (2019). Conciencia lingüística: corrección y adecuación en la traducción francés-español. Redit - Revista Electrónica De Didáctica De La Traducción Y La Interpretación, (12), 19–27. https://doi.org/10.24310/REDIT.2018.v0i12.5286