La idea de actualidad/actuality en Zubiri y en la dinámica de su metafísica

Autores/as

  • Nelson Orringer University of Connecticut Estados Unidos

DOI:

https://doi.org/10.24310/Claridadescrf.v14i2.12872

Palabras clave:

Metafísica, Zubiri, Actualidad, Ser, Tiempo, Traducción

Resumen

En el año 2020, Pedro J. Chamizo Domínguez publicó dos estudios, el uno en inglés, el otro en castellano, enfocados en el problema de traducir el sustantivo inglés «actuality» a múltiples idiomas europeos. Arguía que, por resultado de algún cambio semántico en su evolución, dos lenguas-- por ejemplo, el inglés y el castellano-- comparten por lo menos uno de los sentidos de su significante, diferenciándose con respecto a los demás sentidos, y que esta diferencia de sentido, (presente en todas las lenguas romances y en alemán), dificulta la traducción. El trabajo presente ofrece una prueba concreta y significativa de la tesis de Chamizo, siguiendo su ejemplo al analizar la voz inglesa «actuality». Solo que ofrecemos el ejemplo de su empleo en la versión inglesa hecha por nosotros en 2003 del curso de metafísica de Xavier Zubiri, Estructura dinámica de la realidad (1968). Aquí mostraremos que Zubiri obliga al traductor a emplear la palabra «actuality» como monosémico, significando «ser real o completo», «ejecutivo», con el fin de traducir la palabra castellana «actualidad», por razones sugeridas por Chamizo. Pero, además, en Zubiri esta traducción obedece a tres propósitos concretos que, merced a Chamizo, esclarece su metafísica: [1.] el de distinguir la «realidad» del «ser», doctrina fundamental del tratado zubiriano Sobre la esencia, en el cual se basan las teorías del curso del 68; [2.] el de definir el concepto de «estructura», y [3.] el de conceptuar el «tiempo» y su relación con el «ser», frente a Ser y Tiempo de Heidegger.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

Orringer, Nelson R. (2003): «Translator’s Introduction», en Zubiri, X.: Dynamic Structure of Reality, Autor (traductor), Urbana, Illinois, and Chicago: University of Illinois Press, pp. IX-XXI.

Chamizo Domínguez, P. J. (2020): «“Actuality”: un término filosófico de traducción con traducción problemática», Estudios Filosóficos, LXIX, pp. 47-67. Abreviado en 2020C, o sea, artículo en castellano.

Chamizo Domínguez, P. J. (2020): «Partial Semantic False Friends and the Indeterminacy of Translation in Philosophical Texts», en K. Allan, ed., Dynamics of Language Changes, pp. 141-54, Springer Nature Singapore

Pte Ltd, https://doi.org/10.1007/978-15-6430-7_9, abreviado en 2020I, es decir, artículo en inglés.

Dainton, B. (2017): «Bergson on Temporal Experience and Durée Réelle», en Phillips, I, ed., The Routledge Handbook of Philosophy of Temporal Experience, Boca Raton, Fl.: Routledge. DOI: 10.4324/9781315269641,

cap. 7. Heidegger, M. (1969): Sein und Zeit, 11a.ed., Tubinga: Max Niemeyer.

Rohde, E. (1903): Psyche. Seelenkult und Unsterblichkeitsglaube der Griechen. Tubinga: J. C. B., Mohr (Paul Siebeck), 2 tomos.

Unamuno, M. de (2005): Del sentimiento trágico de la vida en los hombres y en los pueblos y Tratado del amor de Dios. Autor (ed), Madrid: Tecnos.

Wuellner, B. (2012): Dictionary of scholastic philosophy. Fitzwilliam: Loreto Publications.

Zubiri, X. (1989): Estructura dinámica de la realidad. Diego Gracia Guillén, ed., Madrid: Alianza.

Zubiri, X. (1992): Sobre la esencia, 5ta.ed., Madrid, Alianza Editorial, Fundación Xavier Zubiri.

Zubiri, X. (2003): Dynamic Structure of Reality. Autor (traductor), Urbana y Chicago: University of Illinois Press.

Descargas

Publicado

2022-11-14

Cómo citar

Orringer, N. (2022). La idea de actualidad/actuality en Zubiri y en la dinámica de su metafísica. Claridades. Revista De Filosofía, 14(2), 35–48. https://doi.org/10.24310/Claridadescrf.v14i2.12872

Número

Sección

ESTUDIOS