La audiodescripción en televisión lineal y bajo demanda: el caso de TVE
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.7484Palabras clave:
traducción audiovisual, accesibilidad, audiodescripción, televisión, personas ciegas, discapacidad visualResumen
Este artículo investiga la audiodescripción en Televisión Española (TVE) en su emisión lineal y online, ya sea en directo o a la carta. Esta técnica de traducción intersemiótica está recogida en la normativa europea y española como un servicio de accesibilidad para personas ciegas o con discapacidad visual orientado al cumplimiento de derechos fundamentales como la igualdad en el acceso a los contenidos mediáticos. En este estudio, se aplica una triangulación metodológica compuesta por análisis de contenido, encuestas a usuarios y entrevistas cualitativas que aporta resultados prácticos y útiles para la mejora de la accesibilidad de los contenidos televisivos.
Descargas
Métricas
Citas
Bachmeier, Cristina (2014): «Barrier-free Access to audiovisual content. A fundamental human right», en Susanne Nikoltchev (ed.) Enabling Access to the Media for All. IRIS plus 2014-3, Strasbourg: European Audiovisual Observatory, 7-22.
Benecke, Bernd (2004): «Audio-Description», META, 49/1, 78-80.
Blumler, Jay G. (ed.) (1993): Televisión e interés público, Barcelona: Bosch.
CMT (2010): Informe de accesibilidad en los servicios televisivos, https://docplayer.es/11825160-Informe-de-accesibilidad-en-los-servicios-televisivos-diciembre-2010-cmt.html
CNMC (2019): Panel Hogares CNMC: Los españoles llaman desde el móvil y (queman) el WhatsApp, https://blog.cnmc.es/2019/10/31/los-espanoles-llaman-desde-el-movil-y-queman-el-whatsapp-panel-hogares-cnmc/
Comisión Europea (2009): Independent Study on Indicators for Media Pluralism in the Member States – Towards a Risk-Based Approach, http://ec.europa.eu/information_society/media_taskforce/doc/pluralism/pfr_report.pdf
Contreras, José Miguel y Manuel Palacio (2001): La programacio?n de televisio?n, Madrid: Sintesis.
Creeber, Glen (2015): The Television Genre Book, London: BFI.
Directiva 2010/13/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 10 de marzo de 2010, sobre la coordinación de determinadas disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados miembros relativas a la prestación de servicios de comunicación audiovisual,
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/PDF/?uri=CELEX:32010L0013&from=ES
Eastman, Susan y Douglas Ferguson (2009): Media Programming: Strategies and Practices, Boston: Thomson/Wadsworth.
Franco, Eliana, Deise Medina Silveira y Bárbara dos Santos Carneiro (2015): «Audio Describing for an Audience with Learning Disabilities in Brazil: A Pilot Study», en Rocío Baños y Jorge Díaz-Cintas (eds.) Audiovisual translation in a global context. Mapping and ever-changing
landscape, Basingstoke: Palgrave Macmillan, 99-109.
Fryer, Louise (2016): An Introduction to Audio Description. A Practical Guide, London: Routledge.
Gordillo, Inmaculada (2009): La hipertelevision: ge?neros y formatos. Quito: Quipus.
Igartua, Juan José (2006): Me?todos cuantitativos de investigacio?n en comunicacio?n, Barcelona: Bosch.
Jiménez Hurtado, Catalina y Silvia Soler Gallego (2015): «Museum Accessibility through Translation: A corpus Study of Pictorial Audio Description», en Jorge Díaz-Cintas y Josélia Neves (eds.) Audiovisual Translation. Taking Stock, Newcastle-Upon-Tyne: Cambridge Scholars
Publishing, 277-298.
Krippendorff, Klaus (2004). Content Analysis: An Introduction to Its Methodology, Thousand Oaks (Calif.): Sage.
Kurz, Ingrid y Brigitta Mikulasek (2004): «Television as a Source of Information for the Deaf and Hearing Impaired. Captions and Sign Language on Austrian Television», META, 49/1, 81-88, doi: 10.7202/009023ar.
Labio Bernal, Aurora (2014): «El eterno debate sobre la concentración mediática en la Unión Europea. Del plan Reding-Wallström a la Iniciativa Ciudadana por el Pluralismo», en Manuel Chaparro (ed.) Medios de proximidad: Participación social y políticas públicas, Málaga:
Luces de Gálibo, 55-72.
Lopez, Mariana, Gavin Kearney y Krisztián Hofstädter (2018): «Audio Description in the UK: What works, what doesn’t, and understanding the need for personalising access», British Journal of Visual Impairment, doi: 10.1177/0264619618794750.
McDaniel, Carl y Roger Gates (2005): Investigación de mercados, México D.F.: Thomson.
Medina, Mercedes y Teresa Ojer (2009): «Valoración del servicio público de televisión. Comparación entre la BBC y TVE», Revista Latina de Comunicación Social, 12/64, 275-299, http://www.revistalatinacs.org/09/art/24_823_42_ULEPICC_11/Medina_y_Ojer.html
Michalis, Maria (2010): «EU Broadcasting Governance and PSB: Between a Rock and a Hard Place», en Petros Iosifidis (ed.) Reinventing Public Service Communication: European broadcasters and beyond, Basingstoke: Palgrave Macmillan, 36-47.
Molina Saorín, Jesús (2017): La discapacidad empieza en tu mirada: las situaciones de discriminación por motivo de diversidad funcional: escenario jurídico, social y educativo, Madrid: Delta.
Neuendorf, Kimberly A. (2002): The Content Analysis Guidebook, Thousand Oaks: Sage.
ONU (2006): Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad, http://www.un.org/esa/socdev/enable/documents/tccconvs.pdf
Palomo López, Alicia (2010): «The benefits of audio description for blind children», en Jorge Díaz-Cintas, Ana Matamala y Josélia Neves (eds.) New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for All 2, Amsterdam: Rodopi, 213-226.
Rimmerman, Arie (2012): Social Inclusion of People with Disabilities. National and International Perspectives, Cambridge: Cambridge University Press.
Snyder, Joel (2005): «Audio description. The visual made verbal», en Jorge Díaz-Cintas (ed.) The didactics of audiovisual translation, Amsterdam: John Benjamins, 191-198.
Storch de Gracia y Asensio, José Gabriel (2007): «Construcción jurídica del derecho a una televisión accesible», TRANS: Revista de Traductología, 11, 115-134, doi: 10.24310/TRANS.2007.v0i11.3101.
Vercauteren, Gert (2007): «Towards a European guideline for audio description», en Jorge Díaz-Cintas, Pilar Orero y Aline Remael (eds.) Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language, Amsterdam: Rodopi, 139-149.
Wimmer, Roger y Joseph Dominick (2001): Introduccio?n a la investigacio?n en medios masivos de comunicacio?n. México: International Thomson.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.