Censorship and Translation into Spanish of the Lesbian Novel in English: the case of Rubyfruit Jungle (1973)
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.6813Palabras clave:
traducción, censura, novela, género, lesbianismo, LGBTResumen
El artículo analiza la única traducción al español de Rubyfruit Jungle (1973) de Rita Mae Brown, traducida en España por Jorge Binaghi en 1979. Para ello, el estudio hace un balance de la narrativa lésbica en inglés durante el siglo XX y de los factores sociales y políticos que podrían haber afectado su traducción en España. A continuación, se realiza un breve análisis de la censura literaria franquista y se comenta la recepción de la novela lésbica en el mercado literario español, especialmente en el caso de Rubyfruit Jungle. A pesar de ser una de las primeras novelas lésbicas publicadas en España ya en democracia, el análisis indica que los paradigmas ideológicos franquistas continúan perpetuándose y han alterado su traducción.
Descargas
Métricas
Citas
Abellán, Manuel L. (1980): Censura y creación literaria en España: 1939-1976, Barcelona: Península.
Barragán, Carolina (2006): «Rita Mae Brown», Pennsylvania Center For the Book, (2006), in <https://pabook.libraries.psu.edu/literary-cultural-heritage-map-pa/bios/Brown__Rita_Mae> [accessed 14 March 2019].
Borghi, Liana (2000): «Lesbian Literary Studies», in Theo Sandfort et al. (eds.), Lesbian and Gay Studies: An Introductory, Interdisciplinary Approach, London: SAGE, 154-160.
Brown, Rita M. (1979): Frutos de rubí. Crónica de mi vida lesbiana, trans. Jorge Binaghi, Barcelona: Ediciones Martínez Roca.
Brown, Rita M. (2015): Rubyfruit Jungle, London: Vintage Classics.
Butler, Judith (1993): «Critically queer», GLQ: A journal of Lesbian and Gay Studies, 1/1, 17-32.
Cabré, Maria Angels (2011): «Plomes de paper: Representació de les lesbianes en la nostra literatura recent» in Accions i reinvencions. Cultures lèsbiques a la Catalunya del tombant del segle xx-xxi.
De Blan, J. Andrés (1999): «El libro y la censura durante el franquismo: un estado de la cuestión y otras consideraciones», Espacio Tiempo y Forma. Serie V, Historia Contemporánea, 12, 281-301.
Enszer, Julie R. (2010): «Open the Book, Crack the Spine: 69 Meditations on Lesbians in Popular Literature» in Jim Elledge (ed.), Queers in American Popular, California: ABC-CLIO.
Farwell, Marilyn R. (1995): «The lesbian narrative: The pursuit of the inedible by the unspeakable» in Professions of desire: Lesbian and gay studies in literature, New York: The Modern Language Association of America.
Fernández López, Maria (2000): «Comportamientos censores en literatura infantil y juvenil: Traducciones del inglés en la España franquista» in Rabadán (ed.), Traducción y censura inglés-español: 1939-1985, León, Spain: Universidad de León, 227–254.
Galván García, Valentín (2017): «De vagos y maleantes a peligrosos sociales: cuando la homosexualidad dejó de ser un delito en España (1970-1979)», Daimon Revista Internacional de Filosofía, 67-82.
Gilmore, Leigh (1994): «Obscenity, Modernity, Identity: Legalizing The Well of Loneliness and Nightwood», Journal of the History of Sexuality, 4/4, 603-624.
Gould Levine, Linda and Feiman Waldman, Gloria (1980): Feminismo ante el franquismo: entrevistas con feministas de España, Miami: Ediciones Universal.
Huici, Adrián (2018): «La construcción de la lesbiana perversa. Visibilidad y representación de las lesbianas en los medios de comunicación. El caso Dolores Vázquez–Wannikhof [Review]», Revista Internacional de Comunicación Audiovisual, Publicidad y Literatura, 1/6, 176-180.
Iovannone, Jeffry J. (4 June 2018): «Rita Mae Brown: Lavender Menace», Medium, in https://medium.com/queer-history-for-the-people/rita-mae-brown-lavender-menace-759dd376b6bc.
Pérez del Puerto, Ángela (2016): La censura católica literaria durante la Posguerra española: Traspasando las fronteras de la ideología franquista, (unpublished doctoral thesis, University of Tennessee) in https://trace.tennessee.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=5156&context=utk_graddiss [accessed 14 May 2019]
Pérez-Sánchez, Gema (2012): Queer Transitions in Contemporary Spanish Culture: From Franco to La Movida, Albany: SUNY Press.
Rich, Adrienne (1980): «Compulsory heterosexuality and lesbian existence», Signs: Journal of women in culture and society, 5/4, 631-660.
Robbins, Jill (2003): «The (in) visible lesbian: The contradictory representations of female homoeroticism in contemporary Spain», Journal of lesbian studies, 7/3, 107-131.
Rodríguez, María Pilar (2003): «Crítica lesbiana: lecturas de la narrativa española contemporánea» in Establier (ed.), Feminismo y multidisciplinariedad, Alicante: Universidad de Alicante, 87-102.
Stimpson, Catherine R. (1981): «Zero degree deviancy: The lesbian novel in English», Critical Inquiry, 8/2, 363-379.
Turiel, Josep M. (2008): «La edición y el acceso a la literatura y los materiales GLTBQ», Scriptura, 19, 257-280.
Von Flotow, Luise (1991): «Feminist translation: contexts, practices and theories», TTR: traduction, terminologie, rédaction, 4/2, 69-84.
Zaragoza Ninet, Gora (2008): «Censuradas, criticadas... olvidadas: las novelistas inglesas del siglo XX y su traducción al castellano» (unpublished doctoral thesis, Universitat de València).
Zaragoza Ninet, Gora (2018): «Gender, Translation, and Censorship: The Well of Loneliness (1928) in Spain as an Example of Translation in Cultural Evolution» in Seel (ed.), Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution, Pennsylvania, USA: IGI Global, 42-66.
Zaragoza Ninet, Gora, Martínez Sierra, J. José and Ávila-Cabrera, J. Javier, (2015): «Introducción», Quaderns de Filologia: Estudis Literaris, 20, 9-13.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.