Censura y traducción al español de la novela lésbica en inglés: el caso de Rubyfruit Jungle (1973)
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.6813Keywords:
translation, censorship, novel, gender, lesbianism, LGBTAbstract
This article analyses the only translation into Spanish of Rita Mae Brown's Rubyfruit Jungle (1973), translated in Spain by Jorge Binaghi in 1979. In order to do so, the study reviews lesbian narrative in English during the 20th century and the social and political factors that might have influenced its translation in Spain. An overview on Francoist literary censorship is followed by a discussion on how the Spanish literary market has received English lesbian novels and the case of Rubyfruit Jungle. Despite being one of the first lesbian novels published in democracy in Spain, the analysis suggests that the Francoist ideological paradigms are still perpetuated and have altered the translation.
Downloads
Metrics
References
Abellán, Manuel L. (1980): Censura y creación literaria en España: 1939-1976, Barcelona: Península.
Barragán, Carolina (2006): «Rita Mae Brown», Pennsylvania Center For the Book, (2006), in <https://pabook.libraries.psu.edu/literary-cultural-heritage-map-pa/bios/Brown__Rita_Mae> [accessed 14 March 2019].
Borghi, Liana (2000): «Lesbian Literary Studies», in Theo Sandfort et al. (eds.), Lesbian and Gay Studies: An Introductory, Interdisciplinary Approach, London: SAGE, 154-160.
Brown, Rita M. (1979): Frutos de rubí. Crónica de mi vida lesbiana, trans. Jorge Binaghi, Barcelona: Ediciones Martínez Roca.
Brown, Rita M. (2015): Rubyfruit Jungle, London: Vintage Classics.
Butler, Judith (1993): «Critically queer», GLQ: A journal of Lesbian and Gay Studies, 1/1, 17-32.
Cabré, Maria Angels (2011): «Plomes de paper: Representació de les lesbianes en la nostra literatura recent» in Accions i reinvencions. Cultures lèsbiques a la Catalunya del tombant del segle xx-xxi.
De Blan, J. Andrés (1999): «El libro y la censura durante el franquismo: un estado de la cuestión y otras consideraciones», Espacio Tiempo y Forma. Serie V, Historia Contemporánea, 12, 281-301.
Enszer, Julie R. (2010): «Open the Book, Crack the Spine: 69 Meditations on Lesbians in Popular Literature» in Jim Elledge (ed.), Queers in American Popular, California: ABC-CLIO.
Farwell, Marilyn R. (1995): «The lesbian narrative: The pursuit of the inedible by the unspeakable» in Professions of desire: Lesbian and gay studies in literature, New York: The Modern Language Association of America.
Fernández López, Maria (2000): «Comportamientos censores en literatura infantil y juvenil: Traducciones del inglés en la España franquista» in Rabadán (ed.), Traducción y censura inglés-español: 1939-1985, León, Spain: Universidad de León, 227–254.
Galván García, Valentín (2017): «De vagos y maleantes a peligrosos sociales: cuando la homosexualidad dejó de ser un delito en España (1970-1979)», Daimon Revista Internacional de Filosofía, 67-82.
Gilmore, Leigh (1994): «Obscenity, Modernity, Identity: Legalizing The Well of Loneliness and Nightwood», Journal of the History of Sexuality, 4/4, 603-624.
Gould Levine, Linda and Feiman Waldman, Gloria (1980): Feminismo ante el franquismo: entrevistas con feministas de España, Miami: Ediciones Universal.
Huici, Adrián (2018): «La construcción de la lesbiana perversa. Visibilidad y representación de las lesbianas en los medios de comunicación. El caso Dolores Vázquez–Wannikhof [Review]», Revista Internacional de Comunicación Audiovisual, Publicidad y Literatura, 1/6, 176-180.
Iovannone, Jeffry J. (4 June 2018): «Rita Mae Brown: Lavender Menace», Medium, in https://medium.com/queer-history-for-the-people/rita-mae-brown-lavender-menace-759dd376b6bc.
Pérez del Puerto, Ángela (2016): La censura católica literaria durante la Posguerra española: Traspasando las fronteras de la ideología franquista, (unpublished doctoral thesis, University of Tennessee) in https://trace.tennessee.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=5156&context=utk_graddiss [accessed 14 May 2019]
Pérez-Sánchez, Gema (2012): Queer Transitions in Contemporary Spanish Culture: From Franco to La Movida, Albany: SUNY Press.
Rich, Adrienne (1980): «Compulsory heterosexuality and lesbian existence», Signs: Journal of women in culture and society, 5/4, 631-660.
Robbins, Jill (2003): «The (in) visible lesbian: The contradictory representations of female homoeroticism in contemporary Spain», Journal of lesbian studies, 7/3, 107-131.
Rodríguez, María Pilar (2003): «Crítica lesbiana: lecturas de la narrativa española contemporánea» in Establier (ed.), Feminismo y multidisciplinariedad, Alicante: Universidad de Alicante, 87-102.
Stimpson, Catherine R. (1981): «Zero degree deviancy: The lesbian novel in English», Critical Inquiry, 8/2, 363-379.
Turiel, Josep M. (2008): «La edición y el acceso a la literatura y los materiales GLTBQ», Scriptura, 19, 257-280.
Von Flotow, Luise (1991): «Feminist translation: contexts, practices and theories», TTR: traduction, terminologie, rédaction, 4/2, 69-84.
Zaragoza Ninet, Gora (2008): «Censuradas, criticadas... olvidadas: las novelistas inglesas del siglo XX y su traducción al castellano» (unpublished doctoral thesis, Universitat de València).
Zaragoza Ninet, Gora (2018): «Gender, Translation, and Censorship: The Well of Loneliness (1928) in Spain as an Example of Translation in Cultural Evolution» in Seel (ed.), Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution, Pennsylvania, USA: IGI Global, 42-66.
Zaragoza Ninet, Gora, Martínez Sierra, J. José and Ávila-Cabrera, J. Javier, (2015): «Introducción», Quaderns de Filologia: Estudis Literaris, 20, 9-13.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.