Postraducciones publicitarias de la mujer: las reescrituras alternativas de Rolex
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.6500Palabras clave:
post-traducción, traducción publicitaria, reescrituras, traducción periodística, identidadResumen
En la era globalizada y de comunicación de masas, los medios y la publicidad crean corrientes de opinión y diseñan estilos de vida a gran escala. Mediante el estudio de campañas publicitarias de la casa Rolex se comprobará en qué medida estos discursos pueden contribuir a fijar una identidad femenina alejada de la representación estereotípica y nociva que se ha venido dando en los últimos años, haciendo que la traducción sirva como herramienta de entrada de ideologías alternativas.
Descargas
Métricas
Citas
Bachmann-Medick, Doris (2009): «Introduction: The Translational Turn», Translation Studies, 2/1, 2-16.
Baker, Mona (2006): Translation and Conflict: A Narrative Account, London/New York: Routledge.
Barthes, Roland (1977): Image, Music, Text, trad. Stephen Heath, London: Fontana Press.
Barthes, Roland (1999) [1957]: Mitologías, trad. Hector Schmucler, Madrid: Siglo Veintiuno.
Bassnett, Susan (2011): «From Cultural Turn to Transnational Turn: A Transnational Journey», en Cecilia Alvstad, Stefan Helgesson y David Watson (eds.), Literature, Geography, Translation. Studies in World Writing, Cambridge: Cambridge Scholars
Publishing, 67-80.
Bauman, Zygmunt (2009) [2008]: El arte de la vida. De la vida como obra de arte, trad. Dolors Udina, Barcelona: Paidós.
Bauman, Zygmunt (2000): Modernidad líquida, trad. Mirta Rosenberg en colaboración con Jaime Arrambide Squirru, Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica de Argentina.
Bhabha, Homi K. (2004) [1994]: The Location of Culture, New York: Routledge.
Bielsa, Esperança (2016): Cosmopolitanism and Translation. Investigations into the experiences of the foreign, London/New York: Routledge.
Bielsa, Esperança y Susan Bassnett (2009): Translation in Global News, London/New York: Routledge.
Beard, Mary (2017): Women and Power. A Manifesto, New York: Liveright.
Berger, John (1972): Ways of Seeing, London/New York: Penguin Books.
Cronin, Michael (2003): Translation and Globalization, London/New York: Routledge.
Federici, Eleonora y Marilena Parlati (2018) (eds.): The Body Metaphor: Cultural Images, Literary Perceptions, Linguistic Representations, Perugia: Morlacchi.
Foucault, Michel (2002) [1975]: Vigilar y castigar. El nacimiento de la prisión, Buenos Aires: Siglo veintiuno editores Argentina.
Fowler, Jie, Reisenwitz, Timothy y Carlson, Les (2015): «Deception in cosmetics advertising: Examining cosmetics advertising claims in fashion magazine ads», Journal Of Global Fashion Marketing, 6/3, 194-206, doi: 10.1080/20932685.2015.1032319
Fraser, Mariam y Monica Greco (2007) [2005]: «Introduction», en Mariam Fraser y Monica Greco (eds.), The Body. A Reader, London/New York: Routledge Student Readers, 1-42.
Gallego, Juana (2013): De reinas a ciudadanas: medios de comunicación, ¿motor o rémora para la igualdad?, Barcelona: Aresta.
Gentzler, Edwin (2017): Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, New York/London: Routledge.
Gil Calvo, Enrique (2000): Medias miradas. Un análisis cultural de la imagen femenina, Barcelona: Anagrama.
Godayol, Pilar (2018): «Translation and Gender»», en Roberto Valdeón y Mª del Carmen África Vidal Claramonte (eds.), Routledge Handbook of Spanish Translation Studies, London/New York: Routledge, 102-117.
Grijelmo, Álex (2014) [2000]: La seducción de las palabras. Un recorrido por las manipulaciones del pensamiento, Madrid: Punto de lectura.
Harding, Sue-Ann y Ovidi Carbonnell Cortés (eds.) (2018): Routledge Handbook of Translation and Culture, London/New York: Routledge.
Hernández Guerrero, Mª José (2018): «Journalistic Translation», en Roberto Valdeón y Mª del Carmen África Vidal Claramonte (eds.), Routledge Handbook of Spanish Translation Studies, London/New York: Routledge, 2092-2108.
Hernández Guerrero, Mª José (2012): «La traducción al servicio de una línea editorial: la primavera árabe en el diario El País», en Roberto A. Valdeón (ed.) Journalisme et Traduction/Journalism and Translation, Méta, 57/4, 960-976.
HK Golfer (2017): «Rolex & Women’s Golf: Uphold High Standards of Excellence», diciembre de 2017, <https://issuu.com/hkgolfer/docs/1712rolexwomen>
Hofstede, Geert (1998) (ed.): Masculinity and femininity: The taboo dimension of national cultures, London: Sage.
Jakobson, Roman (1959): «On Linguistic Aspects of Translation», On Translation, 3, 30-39.
Montes Fernández, Antonia (2007): Traducción y globalización. Análisis y perspectivas del fenómeno publicitario (inglés-español-alemán), Granada: Comares.
Nardi, Valeria (2011): «The Translation of Gender Stereotypes in Advertising», en Eleonora Federici (ed.) Translating Gender, Bern: Peterlang, 117-127.
Páez Rodríguez, Alba (2016): «Análisis de la (no) traducción en las revistas de moda y belleza españolas desde la teoría del contrapunto: lenguas y capitales en la construcción de un discurso de autoridad», en Mª Rosario Martín Ruano y África Vidal
Claramonte (eds.), Traducción, medios de comunicación, opinión pública, Granada: Comares, 99-118.
Pedersen, Daniel (2014): «Exploring the concept of transcreation – transcreation as ‘more than translation’?», The Journal Of Intercultural Mediation And Communication, 7, 57-71. <https://iris.unipa.it/retrieve/handle/10447/130535/197987
/cultus%20_7_2014.pdf#page=57>.
Plaza, Sara (2018): «Es vital que las chicas tengan referentes de científicas para sentirse identificadas», Público, 10 de octubre de 2018, <https://www.publico.es/sociedad/dia-internacional-mujer-nina-ciencia-vital-chicas-tengan-referentes-cientificas-
sentirse-identificadas.html>.
Potter, Jonathan (1996): La representación de la realidad. Discurso, retórica y construcción social, trad. Genís Sánchez Barberán, Barcelona: Paidós.
Rangel Amo, Guadalupe y María del Mar Ramírez Alvarado (2018): «Las mujeres en la prensa deportiva española durante los juegos olímpicos de Río 2016», Estudios sobre el mensaje periodístico, 24/2, 1595-1613.
Rodríguez Arcos, Irene (2019): Traducción y violencia simbólica. Post-traducciones del cuerpo femenino en los medios de comunicación, Granada: Comares.
Salonga, Bianca (2017): «Rolex Celebrates the Pioneering Spirit of Women», Forbes, 21 de marzo de 2017, <https://www.forbes.com/sites/biancasalonga/2017/03/21/the-pioneering-spirit-of-women-celebrated-by-rolex/>.
Santaemilia, José (2014) [2005] (ed.): Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities, London: Routledge.
Subiela Hernández, Blas José (2010): El diseño de revistas como lenguaje: fundamentos teóricos, Tesis doctoral. Universidad Católica San Antonio.
Toury, Gideon (1980): «Equivalence and Non-Equivalence as a Function of Norms», en Gideon Toury (ed.), Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: Porter Institute, 63-70.
Turner, Bryan S. (2009): «The Sociology of the Body», en Bryan S. Turner (ed.), The New Blackwell Companion to Social Theory, Malden: USA, 513-532.
Tymoczko, Maria y Edwin Gentzler (2002) (eds.): Translation and Power, Amherst/Boston: University of Massachusetts Press.
Valdeón, Roberto (2020): «Gatekeeping, ideological affinity and journalistic translation», Journalism. <https://doi.org/10.1177/1464884920917296>
Valdeón, Roberto (2018): «Translation and Culture in Mainstream Media and Journalism», en Sue-Ann Harding y Ovidi Carbonnell Cortés (eds.), Routledge Handbook of Translation and Culture, London/New York: Routledge, 558-573.
Valdeón, Roberto y Mª del Carmen África Vidal Claramonte (eds.) (2018): Routledge Handbook of Spanish Translation Studies, London/New York: Routledge.
Valdés, Cristina (2004): La traducción publicitaria: comunicación y cultura. Castelló de la Plana: Servei de publicacions de la Universitat Jaume I.
Vidal Claramonte, Mª del Carmen África (2018a): «The Body as a Semiotic System of Representation», en Eleonora Federici y Marilena Parlati (eds.), The Body Metaphor: Cultural Images, Literary Perceptions, Linguistic Representations, Perugia: Morlacchi
Editore, 17-26.
Vidal Claramonte, Mª del Carmen África (2018b): La traducción y la(s) historia(s): nuevas perspectivas en la investigación, Granada: Comares.
Vidal Claramonte, Mª del Carmen África (2013): «Estereofonías de la traducción», en Icíar Alonso, Jesús Baigorri y Helen Campbell (eds.), Traducir el Derecho. Cuestiones teóricas y metodológicas, Granada: Comares, 15-22.
Vidal Claramonte, Mª del Carmen África (2012): «El lenguaje de las revistas femeninas españolas: la (no) traducción como ideología», Meta: Journal Des Traducteurs, 57/4, 1029-1045. doi: 10.7202/1021231ar
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.