Advertising Post-translations of Women: Rolex alternative rewritings
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.6500Keywords:
post-translation, advertising translation, rewritings, journalistic translation, identityAbstract
In times of globalisation and mass communication, media and advertising create opinion trends and design lifestyles at a global level. The study of Rolex advertising campaigns will show to which extent these discourses can contribute to fix a feminine identity, different from the stereotypical and harmful representation which has been a tendency in the last few years, so translation works as the way of entrance of alternative ideologies.
Downloads
Metrics
References
Bachmann-Medick, Doris (2009): «Introduction: The Translational Turn», Translation Studies, 2/1, 2-16.
Baker, Mona (2006): Translation and Conflict: A Narrative Account, London/New York: Routledge.
Barthes, Roland (1977): Image, Music, Text, trad. Stephen Heath, London: Fontana Press.
Barthes, Roland (1999) [1957]: Mitologías, trad. Hector Schmucler, Madrid: Siglo Veintiuno.
Bassnett, Susan (2011): «From Cultural Turn to Transnational Turn: A Transnational Journey», en Cecilia Alvstad, Stefan Helgesson y David Watson (eds.), Literature, Geography, Translation. Studies in World Writing, Cambridge: Cambridge Scholars
Publishing, 67-80.
Bauman, Zygmunt (2009) [2008]: El arte de la vida. De la vida como obra de arte, trad. Dolors Udina, Barcelona: Paidós.
Bauman, Zygmunt (2000): Modernidad líquida, trad. Mirta Rosenberg en colaboración con Jaime Arrambide Squirru, Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica de Argentina.
Bhabha, Homi K. (2004) [1994]: The Location of Culture, New York: Routledge.
Bielsa, Esperança (2016): Cosmopolitanism and Translation. Investigations into the experiences of the foreign, London/New York: Routledge.
Bielsa, Esperança y Susan Bassnett (2009): Translation in Global News, London/New York: Routledge.
Beard, Mary (2017): Women and Power. A Manifesto, New York: Liveright.
Berger, John (1972): Ways of Seeing, London/New York: Penguin Books.
Cronin, Michael (2003): Translation and Globalization, London/New York: Routledge.
Federici, Eleonora y Marilena Parlati (2018) (eds.): The Body Metaphor: Cultural Images, Literary Perceptions, Linguistic Representations, Perugia: Morlacchi.
Foucault, Michel (2002) [1975]: Vigilar y castigar. El nacimiento de la prisión, Buenos Aires: Siglo veintiuno editores Argentina.
Fowler, Jie, Reisenwitz, Timothy y Carlson, Les (2015): «Deception in cosmetics advertising: Examining cosmetics advertising claims in fashion magazine ads», Journal Of Global Fashion Marketing, 6/3, 194-206, doi: 10.1080/20932685.2015.1032319
Fraser, Mariam y Monica Greco (2007) [2005]: «Introduction», en Mariam Fraser y Monica Greco (eds.), The Body. A Reader, London/New York: Routledge Student Readers, 1-42.
Gallego, Juana (2013): De reinas a ciudadanas: medios de comunicación, ¿motor o rémora para la igualdad?, Barcelona: Aresta.
Gentzler, Edwin (2017): Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, New York/London: Routledge.
Gil Calvo, Enrique (2000): Medias miradas. Un análisis cultural de la imagen femenina, Barcelona: Anagrama.
Godayol, Pilar (2018): «Translation and Gender»», en Roberto Valdeón y Mª del Carmen África Vidal Claramonte (eds.), Routledge Handbook of Spanish Translation Studies, London/New York: Routledge, 102-117.
Grijelmo, Álex (2014) [2000]: La seducción de las palabras. Un recorrido por las manipulaciones del pensamiento, Madrid: Punto de lectura.
Harding, Sue-Ann y Ovidi Carbonnell Cortés (eds.) (2018): Routledge Handbook of Translation and Culture, London/New York: Routledge.
Hernández Guerrero, Mª José (2018): «Journalistic Translation», en Roberto Valdeón y Mª del Carmen África Vidal Claramonte (eds.), Routledge Handbook of Spanish Translation Studies, London/New York: Routledge, 2092-2108.
Hernández Guerrero, Mª José (2012): «La traducción al servicio de una línea editorial: la primavera árabe en el diario El País», en Roberto A. Valdeón (ed.) Journalisme et Traduction/Journalism and Translation, Méta, 57/4, 960-976.
HK Golfer (2017): «Rolex & Women’s Golf: Uphold High Standards of Excellence», diciembre de 2017, <https://issuu.com/hkgolfer/docs/1712rolexwomen>
Hofstede, Geert (1998) (ed.): Masculinity and femininity: The taboo dimension of national cultures, London: Sage.
Jakobson, Roman (1959): «On Linguistic Aspects of Translation», On Translation, 3, 30-39.
Montes Fernández, Antonia (2007): Traducción y globalización. Análisis y perspectivas del fenómeno publicitario (inglés-español-alemán), Granada: Comares.
Nardi, Valeria (2011): «The Translation of Gender Stereotypes in Advertising», en Eleonora Federici (ed.) Translating Gender, Bern: Peterlang, 117-127.
Páez Rodríguez, Alba (2016): «Análisis de la (no) traducción en las revistas de moda y belleza españolas desde la teoría del contrapunto: lenguas y capitales en la construcción de un discurso de autoridad», en Mª Rosario Martín Ruano y África Vidal
Claramonte (eds.), Traducción, medios de comunicación, opinión pública, Granada: Comares, 99-118.
Pedersen, Daniel (2014): «Exploring the concept of transcreation – transcreation as ‘more than translation’?», The Journal Of Intercultural Mediation And Communication, 7, 57-71. <https://iris.unipa.it/retrieve/handle/10447/130535/197987
/cultus%20_7_2014.pdf#page=57>.
Plaza, Sara (2018): «Es vital que las chicas tengan referentes de científicas para sentirse identificadas», Público, 10 de octubre de 2018, <https://www.publico.es/sociedad/dia-internacional-mujer-nina-ciencia-vital-chicas-tengan-referentes-cientificas-
sentirse-identificadas.html>.
Potter, Jonathan (1996): La representación de la realidad. Discurso, retórica y construcción social, trad. Genís Sánchez Barberán, Barcelona: Paidós.
Rangel Amo, Guadalupe y María del Mar Ramírez Alvarado (2018): «Las mujeres en la prensa deportiva española durante los juegos olímpicos de Río 2016», Estudios sobre el mensaje periodístico, 24/2, 1595-1613.
Rodríguez Arcos, Irene (2019): Traducción y violencia simbólica. Post-traducciones del cuerpo femenino en los medios de comunicación, Granada: Comares.
Salonga, Bianca (2017): «Rolex Celebrates the Pioneering Spirit of Women», Forbes, 21 de marzo de 2017, <https://www.forbes.com/sites/biancasalonga/2017/03/21/the-pioneering-spirit-of-women-celebrated-by-rolex/>.
Santaemilia, José (2014) [2005] (ed.): Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities, London: Routledge.
Subiela Hernández, Blas José (2010): El diseño de revistas como lenguaje: fundamentos teóricos, Tesis doctoral. Universidad Católica San Antonio.
Toury, Gideon (1980): «Equivalence and Non-Equivalence as a Function of Norms», en Gideon Toury (ed.), Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: Porter Institute, 63-70.
Turner, Bryan S. (2009): «The Sociology of the Body», en Bryan S. Turner (ed.), The New Blackwell Companion to Social Theory, Malden: USA, 513-532.
Tymoczko, Maria y Edwin Gentzler (2002) (eds.): Translation and Power, Amherst/Boston: University of Massachusetts Press.
Valdeón, Roberto (2020): «Gatekeeping, ideological affinity and journalistic translation», Journalism. <https://doi.org/10.1177/1464884920917296>
Valdeón, Roberto (2018): «Translation and Culture in Mainstream Media and Journalism», en Sue-Ann Harding y Ovidi Carbonnell Cortés (eds.), Routledge Handbook of Translation and Culture, London/New York: Routledge, 558-573.
Valdeón, Roberto y Mª del Carmen África Vidal Claramonte (eds.) (2018): Routledge Handbook of Spanish Translation Studies, London/New York: Routledge.
Valdés, Cristina (2004): La traducción publicitaria: comunicación y cultura. Castelló de la Plana: Servei de publicacions de la Universitat Jaume I.
Vidal Claramonte, Mª del Carmen África (2018a): «The Body as a Semiotic System of Representation», en Eleonora Federici y Marilena Parlati (eds.), The Body Metaphor: Cultural Images, Literary Perceptions, Linguistic Representations, Perugia: Morlacchi
Editore, 17-26.
Vidal Claramonte, Mª del Carmen África (2018b): La traducción y la(s) historia(s): nuevas perspectivas en la investigación, Granada: Comares.
Vidal Claramonte, Mª del Carmen África (2013): «Estereofonías de la traducción», en Icíar Alonso, Jesús Baigorri y Helen Campbell (eds.), Traducir el Derecho. Cuestiones teóricas y metodológicas, Granada: Comares, 15-22.
Vidal Claramonte, Mª del Carmen África (2012): «El lenguaje de las revistas femeninas españolas: la (no) traducción como ideología», Meta: Journal Des Traducteurs, 57/4, 1029-1045. doi: 10.7202/1021231ar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.