Traducir formas no canónicas del discurso indirecto en libros para niños: Den tredje grottans hemlighet del autor sueco P.O. Enquist al francés y al alemán como estudio de caso

Autores/as

  • Carina Gossas Dalarna Universidad de Dalarna Suecia
  • Ulf Norberg Universidad de Estocolomo Suecia

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3247

Palabras clave:

traducción de literatura para los niños, P.O. Enquist, voces en traducción, discurso indirecto

Resumen

La imitación de las voces de los personajes así como la relación entre el narrador y los personajes son fecundas fuentes para la creatividad y la expresividad de los autores y hacen que el traductor se enfrente a problemas de traducción que no tienen soluciones muy obvias. El objetivo del presente trabajo es comparar las traducciones francesa y alemana de las formas no canónicas del discurso indirecto del segundo libro para niños del autor sueco P.O. Enquist Den tredje grottans hemlighet (El secreto de la tercera cueva, en español). Analizamos aquí la traducción de dos rasgos estilísticos de este texto: las formas mixtas del discurso directo e indirecto y el uso de cursivas para marcar un discurso citado.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Publicado

2017-10-27

Cómo citar

Gossas Dalarna, C., & Norberg, U. (2017). Traducir formas no canónicas del discurso indirecto en libros para niños: Den tredje grottans hemlighet del autor sueco P.O. Enquist al francés y al alemán como estudio de caso. TRANS: Revista De Traductología, (18), 85–105. https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3247

Número

Sección

Dosier