La voix de l’enfant dans l’œuvre traduite en français de Moni Nilsson

Autores/as

  • Charlotte Lindgren Université de Dalécarlie Suecia

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3246

Palabras clave:

littérature de jeunesse, traduction, voix

Resumen

Moni Nilsson est une auteure suédoise pour la jeunesse, et quatre de ses livres ont été traduits en français. Cette auteure est réputée pour son travail avec les voix, les différentes perspectives de focalisation et pour son talent pour établir un contact avec son lectorat. Dans cet article, nous allons étudier la voix de l’enfant dans ces quatre livres traduits en français ainsi que la voix du traducteur, qui est souvent particulièrement forte dans le domaine de la littérature de jeunesse

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Descargas

Publicado

2017-10-27

Cómo citar

Lindgren, C. (2017). La voix de l’enfant dans l’œuvre traduite en français de Moni Nilsson. TRANS: Revista De Traductología, (18), 67–83. https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3246

Número

Sección

Dosier