Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2013.v0i17.3225Palabras clave:
doblaje, investigación, restricciones, dubbese, normas, descriptivismo, ideología, profesiónResumen
El doblaje, junto a la subtitulación, es una de las modalidades de traducción audiovisual más extendidas y practicadas por todo el mundo. Sus orígenes se remontan al final de la década de 1920, dada la necesidad de traducir los nuevos filmes sonoros a otras lenguas y culturas. Este artículo sitúa al doblaje en el universo de la traducción audiovisual, echa la vista atrás para rescatar los orígenes de la investigación sobre traducción para el doblaje, y ofrece un resumen de los primeros estudios teóricos y aquellos realizados bajo un prisma más profesional. Tras explicar estos primeros estudios, el artículo pasa a comparar los estudios centrados en el texto origen, con los centrados en el texto meta bajo el paradigma descriptivista. Finalmente, el artículo propone una serie de avenidas de investigación en el campo de la traducción para el doblaje que todavía siguen estando casi vírgenes para la comunidad científica. En cada una de las secciones, se incluyen los conceptos y nociones básicas que han caracterizado cada paradigma, como las nociones de restricciones, dubbese o normas de traducción para el doblaje. El artículo también presenta nuevos géneros audiovisuales y nuevas combinaciones de modalidades de traducción audiovisual que progresivamente están empezando a cambiar el mercado del doblaje
Descargas
Métricas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.