Scripta manent, verba volant. Written translation and simultaneous interpretation– siblings or distant cousins. An exploration of some less apparent differences

Autores/as

  • Stephen Pearl English Interpretation Service, UN New York Estados Unidos

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2007.v0i11.3109

Palabras clave:

simultánea, escrita, multilinguismo, idioma «alterno», dinamicidad, material.

Resumen

Una comparación y contraste pormenorizado entre la Traducción Escrita (TE) y la Interpretación Simultánea (SI). Las diferencias son mucho mayores y más numerosas que lo que aparece en la superficie. Se destacan, y, de ser necesario, se ilustran unos diez problemas poco explorados. Esos problemas o bien no surgen en el contexto de TE, o bien no existen, pero son problemas para los cuales los traductores disponen de remedios a su alcance, entre los cuales el tiempo y una visión sinóptica del material. De allí que los resultados de SI no deben ser evaluados, como se suelen, según los mismos criterios que los que se aplican a la TE.

 

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Publicado

2017-09-21

Cómo citar

Pearl, S. (2017). Scripta manent, verba volant. Written translation and simultaneous interpretation– siblings or distant cousins. An exploration of some less apparent differences. TRANS: Revista De Traductología, (11), 215–230. https://doi.org/10.24310/TRANS.2007.v0i11.3109

Número

Sección

Artículos