Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación

Autores/as

  • Amparo Jiménez Ivars Universidad Jaume I España
  • Amparo Hurtado Albir España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2003.v0i7.2946

Resumen

 

La traducción a la vista, o reformulación oral en lengua de llegada de un texto escrito en lengua de partida, es una actividad de traducción ampliamente utilizada tanto en el campo profesional como en el pedagógico. Recibe distintas denominaciones sin que se clarifique habitualmente si se trata de una misma actividad de traducción o de actividades distintas. En este artículo se plantean dos funciones de la traducción a la vista: comunicativa e instrumental. La función comunicativa representa una modalidad de interpretación ya que se caracteriza por traducir en vivo y en directo para un receptor oyente. Existen diversas subvariantes de la función comunicativa según el grado de preparación del texto, el interés del receptor por conocer el contenido del texto, la existencia de un discurso oral más o menos simultáneo y base del texto escrito. La función instrumental supone que la traducción a la vista es un medio para obtener un fin que es, o bien una traducción escrita o la enseñanza de la traducción y la interpretación o segundas lenguas. Cada uno de estas subvariantes de la función instrumental se matiza y sigue subdividiéndose según distintos parámetros de funcionalidad.

 

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Descargas

Publicado

2017-06-12

Cómo citar

Jiménez Ivars, A., & Hurtado Albir, A. (2017). Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación. TRANS: Revista De Traductología, (7), 47–57. https://doi.org/10.24310/TRANS.2003.v0i7.2946

Número

Sección

Artículos