Traducción, ideología y norma: entre la institución y el destinatario

Autores/as

  • Rosa Agost Universitat Jaume I España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2001.v0i5.2914

Resumen

¿Qué es lo que hace que un mismo original sea traducido de formas muy diferentes?

En el presente trabajo realizaremos un análisis descriptivo de traducciones realizadas en diferentes televisiones del Estado español basado, fundamentalmente, en los presupuestos de la Teoría de los Polisistemas. Nuestra hipótesis inicial se basa en la idea de que la diversidad de lenguas, de culturas y de políticas lingüísticas incide en la presencia o ausencia de unas normas de traducción que son las que guiarán las estrategias de traducción. De esta manera, institución y destinatario adquieren un papel relevante en la negociación de dichas normas. Para ilustrar nuestra exposición analizaremos algunos casos reales de traducciones que se mueven en una gradación muy amplia entre la adecuación (priorización de la lengua y cultura de partida) y la aceptabilidad (priorización de la lengua y cultura de llegada) debido, precisamente, a que siguen normas distintas.

 

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Descargas

Publicado

2017-06-09

Cómo citar

Agost, R. (2017). Traducción, ideología y norma: entre la institución y el destinatario. TRANS: Revista De Traductología, (5), 127–142. https://doi.org/10.24310/TRANS.2001.v0i5.2914

Número

Sección

Artículos