Creencias y prácticas de los docentes de traducción en torno a la evaluación: estudio exploratorio
DOI:
https://doi.org/10.24310/trt.27.2023.15710Palabras clave:
creencias, docentes, didáctica de la traducción, evaluación, modos de evaluación, examenResumen
La evaluación resulta fundamental en los procesos de enseñanza-aprendizaje, pero los estudios sobre este tema en didáctica de la traducción continúan siendo limitados. El presente estudio de caso de carácter exploratorio aborda las creencias y las prácticas docentes de un grupo de profesores de una universidad española en torno a la evaluación. El instrumento de recogida de datos ha sido la entrevista cualitativa. Los resultados indican que la docencia en traducción en este contexto responde a una dinámica de aula asentada, los medios de evaluación son poco variados y el examen sigue siendo un medio de evaluación casi imprescindible. La evaluación sumativa es generalizada, mientras que el componente formativo resulta limitado, también debido a algunas características contextuales. Estos resultados apuntan a la necesidad de profundizar en esta línea de investigación, ya que los elementos susceptibles de mejorar la docencia en traducción solo pueden definirse a partir de su descripción previa.
Descargas
Métricas
Citas
Andújar Moreno, G. y Cañada Pujols, M. D. (2020). Modalidades de retroalimentación correctiva escrita: Estudio exploratorio de prácticas docentes en el aula de traducción. REDIT - Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación , 14 , 50-72. https://doi.org/10.24310/REDIT.2020.v1i14.13726
Brown, S. (2015). A review of contemporary trends in Higher Education assessment. @tic. revista d’innovació educativa, (14), 43-49. https://doi.org/10.7203/attic.14.4166
Brown, S. (2019). Assessment for life and the love of learning: Using assessment and feedback to foster students’ self-efficacy and capabilities. Revista Infancia, Educación y Aprendizaje, 5(2), 4-7. https://doi.org/10.22370/ieya.2019.5.2.1618
Buelin, J., Ernst, J. V., Clark, A. C., Kelly, D. P. y DeLuca, V. W. (2019). Formative evaluation techniques. Technology and Engineering Teacher, 78(5), 21-23.
Butler, R. y Nisan, M. (1986). Effects of no feedback, task-related comments, and grades on intrinsic motivation and performance. Journal of educational psychology, 78(3), 210-216. https://doi.org/10.1037/0022-0663.78.3.210
Calatayud Salom, M. A. (2000). La supremacía del examen: La evaluación como examen. Su uso y abuso, aún, en la Educación Primaria. Bordón: Revista de pedagogía, 52(2), 165-178.
Calvo Bernardino, A. y Mingorance Arnáiz, C. (2010). Evaluación continua de conocimientos vs de competencias: Resultados de la aplicación de dos métodos valorativos diferentes. Revista de Investigación Educativa, 28(2), 361-383.
Cañada, M. D. y Arumí, M. (2012). Self-regulating activity: Use of metacognitive guides in the interpreting classroom. Educational Research and Evaluation, 18(3), 245-264. https://doi.org/10.1080/13803611.2012.661934
Carless, D. y Boud, D. (2018). The development of student feedback literacy: Enabling uptake of feedback. Assessment & Evaluation in Higher Education, 43(8), 1315-1325. https://doi.org/10.1080/02602938.2018.1463354
Chiappe, A., Pinto, R. A. y Arias, V. (2016). Open Assessment of Learning: A Meta-Synthesis. The International Review of Research in Open and Distributed Learning, 17(6), 44-60. https://doi.org/10.19173/irrodl.v17i6.2846
Clark, I. (2012). Formative Assessment: Assessment Is for Self-regulated Learning. Educational Psychology Review, 24(2), 205-249. https://doi.org/10.1007/s10648-011-9191-6
Cobeña, G. T. B., García, L. A. P., Pin, S. C. S. y Montes, L. C. Z. (2021). Formative assessment as systematic practice in higher basic education students. International research journal of management, IT and social sciences, 8(2), 132-140. https://doi.org/10.21744/irjmis.v8n2.1100
Colina, S. (2008). Translation Quality Evaluation: Empirical Evidence for a Functionalist Approach. The Translator, 14(1), 97-134. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799251
Conde Ruano, J. T. (2009). Proceso y resultado de la evaluación de traducciones. Universidad de Granada. [Tesis de doctorado, Universidad de Granada]. DIGIBUG: Repositorio Institucional de la Universidad de Granada.
Darling-Hammond, L. (2000). Teacher quality and student achievement. Education policy analysis archives, 8, 1-44. https://doi.org/10.14507/epaa.v8n1.2000
Delgado García, A. M. y Oliver Cuello, R. (2009). Interacción entre la evaluación continua y la autoevaluación formativa: La potenciación del aprendizaje autónomo. REDU. Revista de Docencia Universitaria, 7(4), 1-13. https://doi.org/10.4995/redu.2009.6234
Fernández Navas, M. (2022, junio 22). Burocracia como sucedáneo de excelencia. El diario de la educación. https://eldiariodelaeducacion.com/2022/06/22/burocracia-como-sucedaneo-de-excelencia/
Fraile Aranda, A. (2012). Evaluación formativa e interdisciplinariedad: Análisis de dos asignaturas con el mismo sistema de evaluación. Psychology, Society & Educatión, 4(1), 5-16.
Galán-Mañas, A. y Hurtado Albir, A. (2015). Competence assessment procedures in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 9(1), 63-82. https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1010358
Gardy, P. (2016). L’évaluation en didactique de la traduction : Un état des lieux Didactic assessment in translation: A comprehensive update. The Journal of Specialised Translation, 26.
González Davies, M. (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, tasks and projects (Vol. 54). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.54
Granberg, C., Palm, T. y Palmberg, B. (2021). A case study of a formative assessment practice and the effects on students’ self-regulated learning. Studies in Educational Evaluation, 68, 100955. https://doi.org/10.1016/j.stueduc.2020.100955
Hamodi, C., López Pastor, V. M. y López Pastor, A. T. (2015). Medios, técnicas e instrumentos de evaluación formativa y compartida del aprendizaje en educación superior. Perfiles Educativos, 37(147), 146-161. https://doi.org/10.22201/iisue.24486167e.2015.147.47271
Holter, M. T., Johansen, A. B., Ness, O., Brinkmann, S., Høybye, M. T. y Brendryen, H. (2019). Qualitative Interview Studies of Working Mechanisms in Electronic Health: Tools to Enhance Study Quality. Journal of Medical Internet Research, 21(5). https://doi.org/10.2196/10354
Huertas Barros, E. y Vine, J. (2018a). Current trends on MA translation courses in the UK: changing assessment practices on core translation modules. The Interpreter and Translator Trainer, 12(1), 5-24. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1400365
Huertas Barros, E. y Vine, J. (2018b). Introduction. The Interpreter and Translator Trainer, 12(1), 1-4. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1428031
Huertas Barros, E. y Vine, J. (Eds.). (2019). New perspectives on assessment in translator education. Routledge Taylor & Francis Group.
Hurtado Albir, A. (2007). Competence-based Curriculum Design for Training Translators. The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), 163-195. https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798757
Hurtado Albir, A. (2015a). Aprender a traducir del francés al español: Guía didáctica: competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Universitat Jaume I.
Hurtado Albir, A. (2015b). The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training. Meta, 60(2), 256-280. https://doi.org/10.7202/1032857ar
Hurtado Albir, A. (2019). La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, enfoques y perspectivas. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 11, 47-76. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.2
Hurtado Albir, A. y Pavani, S. (2018). An empirical study on multidimensional summative assessment in translation teaching. The Interpreter and Translator Trainer, 12(1), 25-47. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1420131
Jarauta Borrasca, B. y Pérez Cabrera, M. J. (2017). La construcción de la identidad profesional del maestro de primaria durante su formación inicial. El caso de la Universidad de Barcelona. Profesorado. Revista de Curriculum y Formación del Profesorado, 21(1), 103-122.
Joya Rodríguez, M. Z. (2020). La evaluación formativa, una práctica eficaz en el desempeño docente. Revista Scientific, 5(16), 179-193. https://doi.org/10.29394/Scientific.issn.2542-2987.2020.5.16.9.179-193
Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. Routledge.
Kiraly, D. (2014). A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760186
Krippendorff, K. (2019). Content Analysis: An Introduction to Its Methodology. SAGE Publications, Inc. https://doi.org/10.4135/9781071878781
Lantolf, J. P. (2009). Dynamic assessment: The dialectic integration of instruction and assessment. Language Teaching, 42(3), 355-368. https://doi.org/10.1017/S0261444808005569
Le Grange, L., & Reddy, C. (1998). Continuous assessment: An introduction and guidelines to implementation. Juta & Company Ld.
Li, X. (2018). Teaching beliefs and learning beliefs in translator and interpreter education: An exploratory case study. The Interpreter and Translator Trainer, 12(2), 132-151. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359764
Martín Martín, J. M. (2010). Sobre la evaluación de traducciones en el ámbito académico. Revista Española de Lingüística Aplicada, 23, 229-245.
Martín-Macho Harrison, A. y Neira-Piñeiro, M. D. R. (2020). Formación de los futuros maestros de educación infantil en poesía y su didáctica. El caso de dos universidades españolas. Lenguaje y Textos, 52, 85. https://doi.org/10.4995/lyt.2020.14441
Mendoza Fillola, A. (2011). La Investigación en Didáctica de las Primeras Lenguas. Educatio Siglo XXI, 29(1), 31-80.
Munita, F. (2013). Creencias y saberes de futuros maestros (lectores y no lectores) en torno a la educación literaria. Ocnos: Revista de estudios sobre lectura, 9, 69-87.
Orozco-Jutorán, M. O. (2006). La evaluación diagnóstica, formativa y sumativa en la enseñanza de traducción. En M. J. Varela Salinas, (Ed.), La evaluación en los estudios de traducción e interpretación (pp. 47-67). Bienza.
Ortiz Martínez, E., Santos Jaén, J. M. y Marín Hernández, S. (2019). Evaluación continua en la enseñanza universitaria de la contabilidad. Revista de Investigación Educativa, 38(1), 109-129. https://doi.org/10.6018/rie.329781
Pavani, S. (2016). La evaluación sumativa en la didáctica de la traducción: Un estudio empírico en la enseñanza de la traducción español-italiano. [Tesis de doctorado, Universitat Autònoma de Barcelona]. Tesis Doctorals en Xarxa.
Pérez Pino, M., Enrique Clavero, J. O., Carbó Ayala, J. E. y González Falcón, M. (2017). La evaluación formativa en el proceso enseñanza aprendizaje. EDUMECENTRO, 8(3), 263-283.
Pérez-Guerrero, V. (2015). Del examen a la evaluación pasando por el paradigma del emprendedor. Evaluar: ¿para qué?, ¿para quiénes? Con-Ciencia Social, 19, 145-152.
Pérez-Pueyo, Á., Hortigüela Alcalá, D., Gutiérrez-García, C. y Hernando Garijo, A. (2019). Andamiaje y evaluación formativa: Dos caras de la misma moneda. Revista Infancia, Educación y Aprendizaje, 5(2), 559. https://doi.org/10.22370/ieya.2019.5.2.1775
Prior, M. T. (2018). Accomplishing “rapport” in qualitative research interviews: Empathic moments in interaction. Applied Linguistics Review, 9(4), 487-511. https://doi.org/10.1515/applirev-2017-0029
Purpura, J. E. (2016). Second and Foreign Language Assessment: Second and Foreign Language Assessment. The Modern Language Journal, 100(S1), 190-208. https://doi.org/10.1111/modl.12308
Sanmartí, N., Xarxa de Competències Bàsiques y Departament d’Educació. (2020). Avaluar és aprendre: L’avaluació per millorar els aprenentatges de l’alumnat en el marc del currículum per competències. Generalitat de Catalunya.
Taylor, S. J. y Bogdan, R. (1987). Introducción a los métodos cualitativos de investigación: La búsqueda de significados. Paidós Ibérica.
Verloop, N., Van Driel, J. y Meijer, P. (2001). Teacher knowledge and the knowledge base of teaching. International Journal of Educational Research, 35(5), 441-461. https://doi.org/10.1016/S0883-0355(02)00003-4
Way, C. (2008). Systematic Assessment of Translator Competence: In Search of Achilles’ Heel. En J. Kearns (Ed.), Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates (pp. 88-103). Bloomsbury Publishing.
Way, C. (2009). Bringing Professional Practices into Translation Classrooms. En I. Kemble (Ed.), The Changing Face of Translation: Proceedings of the Eighth Annual Portsmouth Translation Conference (pp. 131-142). University of Portsmouth.
Way, C. (2015). Intra-University Projects as a Solution to the Simulated/Authentic Dilemma. En D. Kiraly (Ed.), Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education (1.a ed., pp. 147-160). V&R Unipress. https://doi.org/10.14220/9783737004954.147
Yan, J. X., Pan, J. y Wang, H. (2015). Studies on translator and interpreter training: A data-driven review of journal articles 2000–12. The Interpreter and Translator Trainer, 9(3), 263-286. https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1100397
Yung, B. H. W., Zhu, Y., Wong, S. L., Cheng, M. W. y Lo, F. Y. (2013). Teachers’ and Students’ Conceptions of Good Science Teaching. International Journal of Science Education , 35 (14), 2435-2461. https://doi.org/10.1080/09500693.2011.6293
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Maria Dolors Cañada Pujols, Gemma Andújar Moreno
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.