Translation Instructor’s Beliefs and Practices Regarding Assessment: an Exploratory Study

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24310/trt.27.2023.15710

Keywords:

beliefs, lecturers, translation training, assessment, modes of assessment, exam

Abstract

Assessment plays a key role in teaching and learning processes, but studies on this topic in translation teaching are still scarce. This exploratory case study addresses the beliefs and teaching practices of a group of teachers at a Spanish university regarding assessment. Qualitative interviews were the data collection instrument used. The results show that translation teaching in this context responds to an established classroom dynamic, the means of assessment are not varied, and the exam is still almost essential. Summative assessment is widespread, whereas the formative component is limited, also due to certain contextual constraints. These results point to the need to delve into this line of research, since the elements likely to improve translation teaching can only be defined on the basis of their prior description.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biographies

Maria Dolors Cañada Pujols, Universitat Pompeu Fabra

ORCID: 0000-0002-8204-1679

Gemma Andújar Moreno, Universitat Pompeu Fabra



References

Andújar Moreno, G. y Cañada Pujols, M. D. (2020). Modalidades de retroalimentación correctiva escrita: Estudio exploratorio de prácticas docentes en el aula de traducción. REDIT - Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación , 14 , 50-72. https://doi.org/10.24310/REDIT.2020.v1i14.13726

Brown, S. (2015). A review of contemporary trends in Higher Education assessment. @tic. revista d’innovació educativa, (14), 43-49. https://doi.org/10.7203/attic.14.4166

Brown, S. (2019). Assessment for life and the love of learning: Using assessment and feedback to foster students’ self-efficacy and capabilities. Revista Infancia, Educación y Aprendizaje, 5(2), 4-7. https://doi.org/10.22370/ieya.2019.5.2.1618

Buelin, J., Ernst, J. V., Clark, A. C., Kelly, D. P. y DeLuca, V. W. (2019). Formative evaluation techniques. Technology and Engineering Teacher, 78(5), 21-23.

Butler, R. y Nisan, M. (1986). Effects of no feedback, task-related comments, and grades on intrinsic motivation and performance. Journal of educational psychology, 78(3), 210-216. https://doi.org/10.1037/0022-0663.78.3.210

Calatayud Salom, M. A. (2000). La supremacía del examen: La evaluación como examen. Su uso y abuso, aún, en la Educación Primaria. Bordón: Revista de pedagogía, 52(2), 165-178.

Calvo Bernardino, A. y Mingorance Arnáiz, C. (2010). Evaluación continua de conocimientos vs de competencias: Resultados de la aplicación de dos métodos valorativos diferentes. Revista de Investigación Educativa, 28(2), 361-383.

Cañada, M. D. y Arumí, M. (2012). Self-regulating activity: Use of metacognitive guides in the interpreting classroom. Educational Research and Evaluation, 18(3), 245-264. https://doi.org/10.1080/13803611.2012.661934

Carless, D. y Boud, D. (2018). The development of student feedback literacy: Enabling uptake of feedback. Assessment & Evaluation in Higher Education, 43(8), 1315-1325. https://doi.org/10.1080/02602938.2018.1463354

Chiappe, A., Pinto, R. A. y Arias, V. (2016). Open Assessment of Learning: A Meta-Synthesis. The International Review of Research in Open and Distributed Learning, 17(6), 44-60. https://doi.org/10.19173/irrodl.v17i6.2846

Clark, I. (2012). Formative Assessment: Assessment Is for Self-regulated Learning. Educational Psychology Review, 24(2), 205-249. https://doi.org/10.1007/s10648-011-9191-6

Cobeña, G. T. B., García, L. A. P., Pin, S. C. S. y Montes, L. C. Z. (2021). Formative assessment as systematic practice in higher basic education students. International research journal of management, IT and social sciences, 8(2), 132-140. https://doi.org/10.21744/irjmis.v8n2.1100

Colina, S. (2008). Translation Quality Evaluation: Empirical Evidence for a Functionalist Approach. The Translator, 14(1), 97-134. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799251

Conde Ruano, J. T. (2009). Proceso y resultado de la evaluación de traducciones. Universidad de Granada. [Tesis de doctorado, Universidad de Granada]. DIGIBUG: Repositorio Institucional de la Universidad de Granada.

Darling-Hammond, L. (2000). Teacher quality and student achievement. Education policy analysis archives, 8, 1-44. https://doi.org/10.14507/epaa.v8n1.2000

Delgado García, A. M. y Oliver Cuello, R. (2009). Interacción entre la evaluación continua y la autoevaluación formativa: La potenciación del aprendizaje autónomo. REDU. Revista de Docencia Universitaria, 7(4), 1-13. https://doi.org/10.4995/redu.2009.6234

Fernández Navas, M. (2022, junio 22). Burocracia como sucedáneo de excelencia. El diario de la educación. https://eldiariodelaeducacion.com/2022/06/22/burocracia-como-sucedaneo-de-excelencia/

Fraile Aranda, A. (2012). Evaluación formativa e interdisciplinariedad: Análisis de dos asignaturas con el mismo sistema de evaluación. Psychology, Society & Educatión, 4(1), 5-16.

Galán-Mañas, A. y Hurtado Albir, A. (2015). Competence assessment procedures in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 9(1), 63-82. https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1010358

Gardy, P. (2016). L’évaluation en didactique de la traduction : Un état des lieux Didactic assessment in translation: A comprehensive update. The Journal of Specialised Translation, 26.

González Davies, M. (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, tasks and projects (Vol. 54). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.54

Granberg, C., Palm, T. y Palmberg, B. (2021). A case study of a formative assessment practice and the effects on students’ self-regulated learning. Studies in Educational Evaluation, 68, 100955. https://doi.org/10.1016/j.stueduc.2020.100955

Hamodi, C., López Pastor, V. M. y López Pastor, A. T. (2015). Medios, técnicas e instrumentos de evaluación formativa y compartida del aprendizaje en educación superior. Perfiles Educativos, 37(147), 146-161. https://doi.org/10.22201/iisue.24486167e.2015.147.47271

Holter, M. T., Johansen, A. B., Ness, O., Brinkmann, S., Høybye, M. T. y Brendryen, H. (2019). Qualitative Interview Studies of Working Mechanisms in Electronic Health: Tools to Enhance Study Quality. Journal of Medical Internet Research, 21(5). https://doi.org/10.2196/10354

Huertas Barros, E. y Vine, J. (2018a). Current trends on MA translation courses in the UK: changing assessment practices on core translation modules. The Interpreter and Translator Trainer, 12(1), 5-24. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1400365

Huertas Barros, E. y Vine, J. (2018b). Introduction. The Interpreter and Translator Trainer, 12(1), 1-4. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1428031

Huertas Barros, E. y Vine, J. (Eds.). (2019). New perspectives on assessment in translator education. Routledge Taylor & Francis Group.

Hurtado Albir, A. (2007). Competence-based Curriculum Design for Training Translators. The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), 163-195. https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798757

Hurtado Albir, A. (2015a). Aprender a traducir del francés al español: Guía didáctica: competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Universitat Jaume I.

Hurtado Albir, A. (2015b). The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training. Meta, 60(2), 256-280. https://doi.org/10.7202/1032857ar

Hurtado Albir, A. (2019). La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, enfoques y perspectivas. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 11, 47-76. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.2

Hurtado Albir, A. y Pavani, S. (2018). An empirical study on multidimensional summative assessment in translation teaching. The Interpreter and Translator Trainer, 12(1), 25-47. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1420131

Jarauta Borrasca, B. y Pérez Cabrera, M. J. (2017). La construcción de la identidad profesional del maestro de primaria durante su formación inicial. El caso de la Universidad de Barcelona. Profesorado. Revista de Curriculum y Formación del Profesorado, 21(1), 103-122.

Joya Rodríguez, M. Z. (2020). La evaluación formativa, una práctica eficaz en el desempeño docente. Revista Scientific, 5(16), 179-193. https://doi.org/10.29394/Scientific.issn.2542-2987.2020.5.16.9.179-193

Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. Routledge.

Kiraly, D. (2014). A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760186

Krippendorff, K. (2019). Content Analysis: An Introduction to Its Methodology. SAGE Publications, Inc. https://doi.org/10.4135/9781071878781

Lantolf, J. P. (2009). Dynamic assessment: The dialectic integration of instruction and assessment. Language Teaching, 42(3), 355-368. https://doi.org/10.1017/S0261444808005569

Le Grange, L., & Reddy, C. (1998). Continuous assessment: An introduction and guidelines to implementation. Juta & Company Ld.

Li, X. (2018). Teaching beliefs and learning beliefs in translator and interpreter education: An exploratory case study. The Interpreter and Translator Trainer, 12(2), 132-151. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359764

Martín Martín, J. M. (2010). Sobre la evaluación de traducciones en el ámbito académico. Revista Española de Lingüística Aplicada, 23, 229-245.

Martín-Macho Harrison, A. y Neira-Piñeiro, M. D. R. (2020). Formación de los futuros maestros de educación infantil en poesía y su didáctica. El caso de dos universidades españolas. Lenguaje y Textos, 52, 85. https://doi.org/10.4995/lyt.2020.14441

Mendoza Fillola, A. (2011). La Investigación en Didáctica de las Primeras Lenguas. Educatio Siglo XXI, 29(1), 31-80.

Munita, F. (2013). Creencias y saberes de futuros maestros (lectores y no lectores) en torno a la educación literaria. Ocnos: Revista de estudios sobre lectura, 9, 69-87.

Orozco-Jutorán, M. O. (2006). La evaluación diagnóstica, formativa y sumativa en la enseñanza de traducción. En M. J. Varela Salinas, (Ed.), La evaluación en los estudios de traducción e interpretación (pp. 47-67). Bienza.

Ortiz Martínez, E., Santos Jaén, J. M. y Marín Hernández, S. (2019). Evaluación continua en la enseñanza universitaria de la contabilidad. Revista de Investigación Educativa, 38(1), 109-129. https://doi.org/10.6018/rie.329781

Pavani, S. (2016). La evaluación sumativa en la didáctica de la traducción: Un estudio empírico en la enseñanza de la traducción español-italiano. [Tesis de doctorado, Universitat Autònoma de Barcelona]. Tesis Doctorals en Xarxa.

Pérez Pino, M., Enrique Clavero, J. O., Carbó Ayala, J. E. y González Falcón, M. (2017). La evaluación formativa en el proceso enseñanza aprendizaje. EDUMECENTRO, 8(3), 263-283.

Pérez-Guerrero, V. (2015). Del examen a la evaluación pasando por el paradigma del emprendedor. Evaluar: ¿para qué?, ¿para quiénes? Con-Ciencia Social, 19, 145-152.

Pérez-Pueyo, Á., Hortigüela Alcalá, D., Gutiérrez-García, C. y Hernando Garijo, A. (2019). Andamiaje y evaluación formativa: Dos caras de la misma moneda. Revista Infancia, Educación y Aprendizaje, 5(2), 559. https://doi.org/10.22370/ieya.2019.5.2.1775

Prior, M. T. (2018). Accomplishing “rapport” in qualitative research interviews: Empathic moments in interaction. Applied Linguistics Review, 9(4), 487-511. https://doi.org/10.1515/applirev-2017-0029

Purpura, J. E. (2016). Second and Foreign Language Assessment: Second and Foreign Language Assessment. The Modern Language Journal, 100(S1), 190-208. https://doi.org/10.1111/modl.12308

Sanmartí, N., Xarxa de Competències Bàsiques y Departament d’Educació. (2020). Avaluar és aprendre: L’avaluació per millorar els aprenentatges de l’alumnat en el marc del currículum per competències. Generalitat de Catalunya.

Taylor, S. J. y Bogdan, R. (1987). Introducción a los métodos cualitativos de investigación: La búsqueda de significados. Paidós Ibérica.

Verloop, N., Van Driel, J. y Meijer, P. (2001). Teacher knowledge and the knowledge base of teaching. International Journal of Educational Research, 35(5), 441-461. https://doi.org/10.1016/S0883-0355(02)00003-4

Way, C. (2008). Systematic Assessment of Translator Competence: In Search of Achilles’ Heel. En J. Kearns (Ed.), Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates (pp. 88-103). Bloomsbury Publishing.

Way, C. (2009). Bringing Professional Practices into Translation Classrooms. En I. Kemble (Ed.), The Changing Face of Translation: Proceedings of the Eighth Annual Portsmouth Translation Conference (pp. 131-142). University of Portsmouth.

Way, C. (2015). Intra-University Projects as a Solution to the Simulated/Authentic Dilemma. En D. Kiraly (Ed.), Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education (1.a ed., pp. 147-160). V&R Unipress. https://doi.org/10.14220/9783737004954.147

Yan, J. X., Pan, J. y Wang, H. (2015). Studies on translator and interpreter training: A data-driven review of journal articles 2000–12. The Interpreter and Translator Trainer, 9(3), 263-286. https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1100397

Yung, B. H. W., Zhu, Y., Wong, S. L., Cheng, M. W. y Lo, F. Y. (2013). Teachers’ and Students’ Conceptions of Good Science Teaching. International Journal of Science Education , 35 (14), 2435-2461. https://doi.org/10.1080/09500693.2011.6293

Published

2023-12-28

How to Cite

Cañada Pujols, M. D., & Andújar Moreno, G. (2023). Translation Instructor’s Beliefs and Practices Regarding Assessment: an Exploratory Study. TRANS – Revista De Traductología, (27), 215–231. https://doi.org/10.24310/trt.27.2023.15710

Issue

Section

Miscelánea