La traducción al español de <em>We should all be Feminists</em> de Chimamanda Ngozi Adichie desde una perspectiva dialógico-polifónica

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.12794

Palabras clave:

Adichie, subjetividad, ethos feminista, ethos de la figura Traductora

Resumen

Este trabajo aborda la traducción al español del ensayo We should all be Feminists de la escritora nigeriana Chimamanda Ngozi Adichie (1977). Con el propósito de examinar la reconfiguración de subjetividades femeninas al español, analizaremos las marcas dialógico-polifónicas evidentes en el texto primigenio (Ducrot, 1984; Authier, 1984, García Negroni, 2009, 2016, 2019) a partir de las cuales queda conformada la imagen discursivo-enunciativa o ethos autoral (Amossy, 1999) y evaluaremos la re-enunciación por parte de la figura Traductora en el texto traducido (Spoturno, 2017). En este sentido y en el marco de esta propuesta metodológica, nos valemos del análisis de casos para poner a prueba nuestra hipótesis rectora que señala que la configuración del ethos de la figura Traductora atenúa la presencia de las subjetividades femeninas en la versión española.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

Adichie, C. N. (2014). We Should All Be Feminists. Vintage Books.

Adichie, C. N. (2015). Todos deberíamos ser feministas. Trad. J. Calvo Perales. Random House (Barcelona).

Adichie, C. N. (2017). Todos teriamos que ser feministas. Trad. M. Barcia. Sushi Books.

Adichie, C. N. (2018). Todos deberíamos ser feministas. Trad. Javier Calvo Perales. Literatura Random House (Buenos Aires).

Álvarez, S. E., Costa, C. de L., Feliu, V., Hester, R., Klahn, N., y Thayer, M. (2014). TranslocalitiesTranslocalidades: Feminist politics of translation in the Latin/a Américas. Duke University Press.

Amossy, R. (Ed.) (1999). Images de soi dans le discours. La construction de l’ethos. Delachaux et Niestlé.

Amossy, R. ([1999] (2016). Introducción. La noción de ethos de la retórica al análisis del discurso. Trad. J. M. Dothas. https://linguisticapsicologia.weebly.com/uploads/6/8/5/9/6859893/amossy-ruth-1999-la-nocio-n-de-ethos-de-la-reto-rica-al-ana-lisis-del-discurso.pdf

Anscombre, J.-C. (2008). La polifonía: nociones y problemas. Archivum, 58-59, 21-51.

Authier, J. (1984). Hétérogénéité(s) énonciative(s), Langages, 73, 98-111. https://doi.org/10.3406/lgge.1984.1167.

Bajtín, M. ([1952] 1981). The Dialogic imagination: Four essays. Trad. M. Holquist. University of Texas Press.

Bajtín, M. ([1979] 1985). El problema de los géneros discursivos. En Estética de la creación verbal. Trad. T. Bubnova. Siglo XXI.

Benveniste, É. (1966). Problèmes de linguistique générale. Gallimard.

Castro, O. (2007). Non sexist translation and/in social change: Gender issues in translation. En J. Boéri y C. Maier (Eds.). Compromiso social y traducción/interpretación. Translation/interpreting and social activism (Granada: ECOS. Traductores e intérpretes por la solidaridad). 4edge Ltd. https://core.ac.uk/downloa/pdf/78886145.pdf

Castro, O. (2008). Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista. Lectora, 14, 285-301.

Castro, O. (2009). (Re-)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿hacia una tercera ola? MonTi, 1, 59-86.

Castro, O., y Ergun, E. (2018). Feminism and translation. En J. Evans y F. Fernández (Eds.). The Routledge handbook of translation and politics (pp. 125-143). Routledge.

Castro, O., y Spoturno, M. L. (2020). Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1), 11-14.

Castro, O., y Spoturno, M. L. (2022). Translation and feminisms. En Dictionnaire du gen­re en traduction / Dictionary of Gender in Translation / Diccionario del género en traducción. https://worldgender.cnrs.fr/es/. (En prensa.)

Chesterman, A. (2009). The name and nature of Translation Studies. Hermes: Journal of Language and Communication Studies, 42, 13-22.

Drugan, J. (2017). Ethics and social responsibility in practice: interpreters and translators engaging with and beyond the professions. The Translator, 23(2), 126-142.

Ducrot, O. (1984). Le dire et le dit. Minuit.

Ergun, E. (2021). Feminist translation ethics. En K. Koskinen y N. K. Pokorn (Eds.). The Routledge Handbook of translation and ethics (pp. 114-130). Routledge.

García Negroni, M. M. (2008). Subjetividad y discurso científico-académico. Acerca de algunas manifestaciones de la subjetividad en el artículo de investigación en español”, Revista Signos, 41, 5-31.

García Negroni, M. M. (2009). Dialogismo y polifonía enunciativa. Apuntes para una reelaboración de la distinción discurso/historia. Páginas de Guarda: Revista de Lenguaje, Edición y Cultura Escrita, 7, 15-31.

García Negroni, M. M. (2016). Discurso político, contradestinación indirecta y puntos de vista evidenciales. La multidestinación en el discurso político revisitada. Revista ALED, 16(1), 37-59.

García Negroni, M. M. (2019). El enfoque dialógico de la argumentación y la polifonía, puntos de vista evidenciales y puntos de vista alusivos. Rilce: Revista de Filología Hispánica, 35(2), 521–549. https://doi.org/10.15581/008.35.2.521-49.

García Negroni, M. M. (2020). La polifonía en el hablar. En Ó. Loureda Lamas y A. Schrot (Eds.). Manual de lingüística del texto (pp. 201-221). De Gruyter.

Goffman, E. (1974). Les rites d’interaction. (Trad. A. Kihm). Minuit.

Kaindl, K., Kolb, W., y Schlager, D. (Eds.) (2021). Literary Translator Studies. John Benjamins.

Kerbrat-Orecchioni, C. ([1980] 1986). La enunciación. De la subjetividad en el lenguaje. Hachette.

Maingueneau, D. (1999). Ethos, scénographie, incorporation. En R. Amossy (Ed.). Images de soi dans le discours. Delachaux et Niestlé.

Pêcheux, Michel (1969). L’analyse automatique des discours. Dunod.

Reimóndez, M. (2020). El enfoque feminista de la traducción e interpretación: una ventaja competitiva. Transfer, 15(1-2), 168-190.

Reyes, G. (1994). Los procedimientos de cita: citas encubiertas y ecos. Arco Libros.

Santaemilia, J. (2013). Gender and translation: A new European tradition? En E. Federici y V. Leonardi (Eds.). Bridging the gap between theory and practice in translation and gender studies (pp. 4-14). Cambridge Scholars.

Spoturno, M. L. (2017). The presence and image of the translator in narrative discourse: towards a definition of the translator’s ethos. Moderna Spräk, 1, 173-196.

Tissot, D. (2017). Transnational feminist solidarities and the ethics of translation. En O. Castro y E. Ergun (Eds.). Feminist Translation Studies: Local and transnational perspectives (pp. 29-41). Routledge. DOI: 10.1080/07374836.2018.1426955.

Tymoczko, M. (Ed.) (2010). Translation, resistance, activism. University of Massachusetts Press.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Descargas

Publicado

2022-12-31

Cómo citar

Lombardo, A. (2022). La traducción al español de <em>We should all be Feminists</em> de Chimamanda Ngozi Adichie desde una perspectiva dialógico-polifónica. TRANS: Revista De Traductología, (26), 27–41. https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.12794

Número

Sección

Miscelánea