The Spanish Translation of <em>We Should All Be Feminists</em> by Chimamanda Ngozi Adichie from a Dialogical and Polyphonic Perspective
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.12794Keywords:
Adichie, subjectivity, feminist ethos, Translator’s ethosAbstract
This paper examines the Spanish translation of We Should All Be Feminists by Nigerian writer Chimamanda Ngozi Adichie (1977). In order to examine the reconfiguration of feminine subjectivities into Spanish, we will analyse the dialogical and polyphonic marks evident in the original text (Ducrot, 1984; Authier, 1984, García Negroni, 2009, 2016, 2019) from which the discursive-enunciative image or authorial ethos is formed (Amossy, 1999) and we will evaluate the re-enunciation by the figure of the Translator in the translated text (Spoturno, 2017). In this sense and within the framework of this methodological proposal, we will carry out the analysis of cases to put to the test our guiding hypothesis, that indicates that the configuration of the Translator’s ethos attenuates the presence of feminine subjectivities in the Spanish version.
Downloads
Metrics
References
Adichie, C. N. (2014). We Should All Be Feminists. Vintage Books.
Adichie, C. N. (2015). Todos deberíamos ser feministas. Trad. J. Calvo Perales. Random House (Barcelona).
Adichie, C. N. (2017). Todos teriamos que ser feministas. Trad. M. Barcia. Sushi Books.
Adichie, C. N. (2018). Todos deberíamos ser feministas. Trad. Javier Calvo Perales. Literatura Random House (Buenos Aires).
Álvarez, S. E., Costa, C. de L., Feliu, V., Hester, R., Klahn, N., y Thayer, M. (2014). TranslocalitiesTranslocalidades: Feminist politics of translation in the Latin/a Américas. Duke University Press.
Amossy, R. (Ed.) (1999). Images de soi dans le discours. La construction de l’ethos. Delachaux et Niestlé.
Amossy, R. ([1999] (2016). Introducción. La noción de ethos de la retórica al análisis del discurso. Trad. J. M. Dothas. https://linguisticapsicologia.weebly.com/uploads/6/8/5/9/6859893/amossy-ruth-1999-la-nocio-n-de-ethos-de-la-reto-rica-al-ana-lisis-del-discurso.pdf
Anscombre, J.-C. (2008). La polifonía: nociones y problemas. Archivum, 58-59, 21-51.
Authier, J. (1984). Hétérogénéité(s) énonciative(s), Langages, 73, 98-111. https://doi.org/10.3406/lgge.1984.1167.
Bajtín, M. ([1952] 1981). The Dialogic imagination: Four essays. Trad. M. Holquist. University of Texas Press.
Bajtín, M. ([1979] 1985). El problema de los géneros discursivos. En Estética de la creación verbal. Trad. T. Bubnova. Siglo XXI.
Benveniste, É. (1966). Problèmes de linguistique générale. Gallimard.
Castro, O. (2007). Non sexist translation and/in social change: Gender issues in translation. En J. Boéri y C. Maier (Eds.). Compromiso social y traducción/interpretación. Translation/interpreting and social activism (Granada: ECOS. Traductores e intérpretes por la solidaridad). 4edge Ltd. https://core.ac.uk/downloa/pdf/78886145.pdf
Castro, O. (2008). Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista. Lectora, 14, 285-301.
Castro, O. (2009). (Re-)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿hacia una tercera ola? MonTi, 1, 59-86.
Castro, O., y Ergun, E. (2018). Feminism and translation. En J. Evans y F. Fernández (Eds.). The Routledge handbook of translation and politics (pp. 125-143). Routledge.
Castro, O., y Spoturno, M. L. (2020). Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1), 11-14.
Castro, O., y Spoturno, M. L. (2022). Translation and feminisms. En Dictionnaire du genre en traduction / Dictionary of Gender in Translation / Diccionario del género en traducción. https://worldgender.cnrs.fr/es/. (En prensa.)
Chesterman, A. (2009). The name and nature of Translation Studies. Hermes: Journal of Language and Communication Studies, 42, 13-22.
Drugan, J. (2017). Ethics and social responsibility in practice: interpreters and translators engaging with and beyond the professions. The Translator, 23(2), 126-142.
Ducrot, O. (1984). Le dire et le dit. Minuit.
Ergun, E. (2021). Feminist translation ethics. En K. Koskinen y N. K. Pokorn (Eds.). The Routledge Handbook of translation and ethics (pp. 114-130). Routledge.
García Negroni, M. M. (2008). Subjetividad y discurso científico-académico. Acerca de algunas manifestaciones de la subjetividad en el artículo de investigación en español”, Revista Signos, 41, 5-31.
García Negroni, M. M. (2009). Dialogismo y polifonía enunciativa. Apuntes para una reelaboración de la distinción discurso/historia. Páginas de Guarda: Revista de Lenguaje, Edición y Cultura Escrita, 7, 15-31.
García Negroni, M. M. (2016). Discurso político, contradestinación indirecta y puntos de vista evidenciales. La multidestinación en el discurso político revisitada. Revista ALED, 16(1), 37-59.
García Negroni, M. M. (2019). El enfoque dialógico de la argumentación y la polifonía, puntos de vista evidenciales y puntos de vista alusivos. Rilce: Revista de Filología Hispánica, 35(2), 521–549. https://doi.org/10.15581/008.35.2.521-49.
García Negroni, M. M. (2020). La polifonía en el hablar. En Ó. Loureda Lamas y A. Schrot (Eds.). Manual de lingüística del texto (pp. 201-221). De Gruyter.
Goffman, E. (1974). Les rites d’interaction. (Trad. A. Kihm). Minuit.
Kaindl, K., Kolb, W., y Schlager, D. (Eds.) (2021). Literary Translator Studies. John Benjamins.
Kerbrat-Orecchioni, C. ([1980] 1986). La enunciación. De la subjetividad en el lenguaje. Hachette.
Maingueneau, D. (1999). Ethos, scénographie, incorporation. En R. Amossy (Ed.). Images de soi dans le discours. Delachaux et Niestlé.
Pêcheux, Michel (1969). L’analyse automatique des discours. Dunod.
Reimóndez, M. (2020). El enfoque feminista de la traducción e interpretación: una ventaja competitiva. Transfer, 15(1-2), 168-190.
Reyes, G. (1994). Los procedimientos de cita: citas encubiertas y ecos. Arco Libros.
Santaemilia, J. (2013). Gender and translation: A new European tradition? En E. Federici y V. Leonardi (Eds.). Bridging the gap between theory and practice in translation and gender studies (pp. 4-14). Cambridge Scholars.
Spoturno, M. L. (2017). The presence and image of the translator in narrative discourse: towards a definition of the translator’s ethos. Moderna Spräk, 1, 173-196.
Tissot, D. (2017). Transnational feminist solidarities and the ethics of translation. En O. Castro y E. Ergun (Eds.). Feminist Translation Studies: Local and transnational perspectives (pp. 29-41). Routledge. DOI: 10.1080/07374836.2018.1426955.
Tymoczko, M. (Ed.) (2010). Translation, resistance, activism. University of Massachusetts Press.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.